Читаем Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя полностью

MARCHESE: Uh caro! Ha un odor che consola. (Lo annusa.)

SERVITORE (porta tre bicchierini.)

MARCHESE (versa pian piano, e non riempie i bicchierini, poi li dà al Cavaliere, a Mirandolina, e l’altro per sé, turando bene la bottiglia): Che nettare! Che ambrosia! Che manna distillata! (Bevendo.)

CAVALIERE: (Che pensa di questa porcheria?). (A Mirandolina, piano.)

MIRANDOLINA: (Lavature di fiaschi). (Al Cavaliere, piano.)

MARCHESE: Ah! Che dice? (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: Buono, prezioso.

MARCHESE: Ah! Mirandolina, Le piace?

MIRANDOLINA: Per me, signore, non posso fingere; non mi piace, lo trovo cattivo, e non posso dir che è buono. Sono bravi quelli chi sanno fingere. Ma chi sa fingere in una cosa, saprà fingere nelle altre ancora.

CAVALIERE: (Lei mi dà un rimprovero; non capisco il perché). (Da sé)

MARCHESE: Mirandolina, Lei non si intende di questa sorta di vini. Mi dispiace. Veramente il fazzoletto che Le ho regalato, l’ha conosciuto e Le è piaciuto, ma il vino di Cipro non lo conosce. (Finisce di bere.)

MIRANDOLINA: (Sente come si vanta?). (Al Cavaliere, piano.)

CAVALIERE: (Io non farò mai così). (A Mirandolina, piano.)

MIRANDOLINA: (Lei si vanta quando disprezza le donne). (Come sopra.)

CAVALIERE: (E Lei si vanta quando vince tutti gli uomini). (Come sopra.)

MIRANDOLINA: (Tutti no). (Con vezzo, al Cavaliere, piano.)

CAVALIERE: (Tutti sì.) (Con qualche passione, piano a Mirandolina.)

MARCHESE: Ehi? Bicchierini puliti! (Al Servitore)

MIRANDOLINA: Per me non ne voglio più

MARCHESE: No, no, non lo faccio per Lei. (Mette del vino di Cipro in un bicchierino.) Galantuomo, se il tuo padrone ti permette, va’ dal Conte d’Albafiorita, e digli forte, così che tutti potranno sentire, che io lo prego di assaggiare un po’ del mio vino di Cipro.

SERVITORE: Sarà servito. Questo non lo ubriaca certo. (Da sé; parte.)

CAVALIERE: Marchese, Lei è molto generoso.

MARCHESE: Io? Lo chieda a Mirandolina.

MIRANDOLINA: Oh certamente!

MARCHESE: L’ha visto il fazzoletto il Cavaliere? (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Non l’ha ancora visto.

MARCHESE: Lo vedrà. (Al Cavaliere) Un po’ di questo balsamo me lo salvo per questa sera. (Mette in tasca la bottiglia con un dito di vino[69] avanzato.)

MIRANDOLINA: Sta attento per non farsi male, signor Marchese.

MARCHESE: Eh! Sa che cosa mi fa male? (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Che cosa?

MARCHESE: I Suoi begli ochhi.

MIRANDOLINA: Davvero?

MARCHESE: Cavaliere mio, io sono innamorato di lei perdutamente.

CAVALIERE: Me ne dispiace[70].

MARCHESE: Lei non ha mai provato amore per le donne. Oh, quando lo proverà, mi potrà capire.

CAVALIERE: Sì, La capisco.

MARCHESE: E son geloso come una bestia. Lascio Mirandolina stare vicino a Lei, perché so che Lei è nemico di donne.

CAVALIERE: (Lui comincia a seccarmi). (Da sé.)

Задание 7

1. Управление глаголов. Запомните:

• chiedere scusa a qn. — просить прощения (Bambino, devi chiedere scusa a Mariuccia! – Малыш, ты должен попросить прощения у Машеньки!)

• andare a fare qc. – собираться сделать (Vado a fare due passi.[71] – Я иду прогуляться.)

• importare – иметь значение (Non me ne importa dei tuoi affari. – Для меня твои дела не имеют значения.)

• sapere fare — уметь делать (So andare in bicicletta. – Я умею кататься на велосипеде.)

• stare vicino a qn. — стоять рядом с (Ti prego, non stare vicino a me! – Я тебя прошу, не стой рядом со мной!)

• lasciare qn. fare qc. – позволять кому-л. сделать что-л. (Lasciami andare![72] – Дай мне уйти!)

• fare male a qn. – поступить плохо, причинить боль (La testa mi fa male. – У меня болит голова.)


2. Составьте по 5 предложений с каждым глаголом.


3. Переведите на итальянский язык.

– Видишь эту картину? Что ты о ней скажешь? Прекрасная, разве нет?

– Что (как), извини?

– Посмотри на картину! Ты меня не слушаешь?! – Это подлинник (досл. настоящий) Микеланджело!

– Однако же, это не подлинник (досл. не тот настоящий).

– Как не настоящий!? Я за него заплатил как за настоящий!

– Я в этом разбираюсь и говорю тебе, что это подделка (досл. неправда).

– Ой, у меня сердце болит. Стул!

– Вот стул. Вот платок. Вот капли.

– Сейчас мне получше. Останься еще немного рядом со мной!

– Да, я остаюсь здесь с тобой.

– Ах хитрецы!.. Я должен отомстить. С этих пор (досл. сейчас) эти негодяи мои враги

Scena settima

Il Servitore con una bottiglia, e detti


Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
7 историй для девочек
7 историй для девочек

Перед вами уникальная подборка «7 историй для девочек», которая станет путеводной звездой для маленьких леди, расскажет о красоте, доброте и справедливости лучше любых наставлений и правил. В нее вошли лучшие классические произведения, любимые многими поколениями, которые просто обязана прочитать каждая девочка.«Приключения Алисы в Стране Чудес» – бессмертная книга английского писателя Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, которая бесстрашно прыгает в кроличью норку и попадает в необычную страну, где все ежеминутно меняется.В сборник также вошли два произведения Лидии Чарской, одной из любимейших писательниц юных девушек. В «Записках институтки» описывается жизнь воспитанниц Павловского института благородных девиц, их переживания и стремления, мечты и идеалы. «Особенная» – повесть о благородной, чистой душой и помыслами девушке Лике, которая мечтает бескорыстно помогать нуждающимся.Знаменитая повесть-феерия Александра Грина «Алые паруса» – это трогательный и символичный рассказ о девочке Ассоль, о непоколебимой вере, которая творит чудеса, и о том, что настоящее счастье – исполнить чью-то мечту.Роман Жорж Санд повествует об истории жизни невинной и честной Консуэло, которая обладает необычайным даром – завораживающим оперным голосом. Столкнувшись с предательством и интригами, она вынуждена стать преподавательницей музыки в старинном замке.Роман «Королева Марго» легендарного Александра Дюма повествует о гугенотских войнах, о кровавом противостоянии протестантов и католиков, а также о придворных интригах, в которые поневоле оказывается втянутой королева Марго.Завораживающая и добрая повесть «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт рассказывает о том, как маленькая капризуля превращается в добрую и ласковую девочку, способную полюбить себя и все, что ее окружает.

Александр Грин , Александр Дюма , Александр Степанович Грин , Ганс Христиан Андерсен , Лидия Алексеевна Чарская , Льюис Кэрролл , Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Зарубежная классическая проза / Детская проза / Книги Для Детей