Читаем Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя полностью

CAVALIERE: Ha pranzato?

MIRANDOLINA: Sì signore.

CAVALIERE: Ne vuole un bicchierino?

MIRANDOLINA: Io non merito[58] queste grazie.

CAVALIERE: Davvero, Glielo dò volentieri.

MIRANDOLINA: Non so che dire. Lo berrò.

CAVALIERE: Porta un bicchiere. (Al Servitore.)

MIRANDOLINA: No, no, se mi permette: prenderò questo. (Prende il bicchiere del Cavaliere.)

CAVALIERE: Oibò. Me ne sono servito io.

MIRANDOLINA: Berrò lo stesso. (Ridendo[59].)

(Il Servitore mette l’altro bicchiere.)

CAVALIERE: Eh galeotta! (Versa il vino.)

MIRANDOLINA: Ma è qualche tempo che ho mangiato: ho paura che mi farà male.

CAVALIERE: Non c’è pericolo.

MIRANDOLINA: Se potrei prendere un bocconcino di pane…

CAVALIERE: Volentieri. Tenga. (Le dà un pezzo di pane.)

(Mirandolina con il bicchiere in una mano, e nell’altra il pane, mostra di stare a disagio, e non saper come fare la zuppa.)

CAVALIERE: Lei è in disagio. Vuole sedere?

MIRANDOLINA: Oh! No, grazie, signore.

CAVALIERE: Via, via, siamo soli. Portale una sedia. (Al Servitore.)

SERVITORE: (Il mio padrone vuol morire: non ha mai fatto una cosa simile.) (Da sé; va a prendere la sedia.)

MIRANDOLINA: Se lo sapranno il signor Conte ed il signor Marchese, povera me!

CAVALIERE: Perché?

MIRANDOLINA: Cento volte mi hanno voluto obbligare a bere qualche cosa, o a mangiare, e non ho mai voluto farlo.

CAVALIERE: Via, si accomodi[60].

MIRANDOLINA: Grazie mille. (Siede, e fa la zuppa nel vino.)

CAVALIERE: Senti. (Al Servitore, piano.) (Non lo dire a nessuno, che la padrona è stata a sedere alla mia tavola).

SERVITORE: (Certo). (Piano.) (Questa novità mi sorprende). (Da sé.)

MIRANDOLINA: Alla salute di tutto quello che dà piacere al signor Cavaliere.

CAVALIERE: La ringrazio, padroncina garbata.

MIRANDOLINA: Di questo brindisi alle donne non ne tocca[61].

CAVALIERE: No? Perché?

MIRANDOLINA: Perché so che le donne non le può vedere.

CAVALIERE: È vero, non le ho mai potute vedere

MIRANDOLINA: Si conservi sempre così.

CAVALIERE: Non vorrei… (Si guarda dal Servitore.)

MIRANDOLINA: Che cosa, signore?

CAVALIERE: Senta. (Le parla nell’orecchio.) (Non vorrei che Lei mi fa cambiare).

MIRANDOLINA: Io, signore? Come?

CAVALIERE: Va’ via (Al Servitore.)

SERVITORE: Ordina qualcosa?..

CAVALIERE: Fammi cucinare due uova, e quando son cotte, portale.

SERVITORE: Come le vuole, le uova?

CAVALIERE: Come vuoi, sbrigati.

SERVITORE: Capito. (Il padrone si va riscaldando[62]). (Da sé, parte.)

CAVALIERE: Mirandolina, Lei è una garbata giovane[63].

MIRANDOLINA: Oh signore, mi burla[64]

CAVALIERE: Senta. Voglio dire una cosa vera, verissima, in Sua gloria.

MIRANDOLINA: La sentirò volentieri

CAVALIERE: Lei è la prima donna di questo mondo, con cui ho parlato con piacere.

MIRANDOLINA: Le dirò, signor Cavaliere: a volte c’è questa simpatia, questo genio anche fra persone che non si conoscono. Anch’io provo per lei quello che non ho sentito per nessun altro.

CAVALIERE: Ho paura che per Lei perdo la mia pace.

MIRANDOLINA: Oh via, signor Cavaliere, se è un uomo saggio, fa come vuole. In verità, se me n’accorgo[65], qui non ci vengo più. Anch’io mi sento un non so che di dentro, che non ho più sentito; ma non voglio impazzire per uomini, e molto meno per uno che odia le donne; forse vuole provarmi, e poi burlarsi di me, viene ora con un discorso nuovo a tentarmi… Signor Cavaliere, mi dà per favore un altro poco di Borgogna.

CAVALIERE: Eh! Basta… (Versa il vino in un bicchiere.)

MIRANDOLINA: (Sta lì lì[66] per cadere). (Da sé.)

CAVALIERE: Tenga. (Le dà il bicchiere con il vino.)

MIRANDOLINA: La ringrazio. Ma Lei non beve?

CAVALIERE: Sì, berrò. (Sarebbe meglio di ubbriacarmi. Un diavolo scaccia l’altro). (Da sé, versa il vino nel suo bicchiere.)

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere. (Con vezzo.)

CAVALIERE: Che c’è?

MIRANDOLINA: Tocchi. (Gli fa toccare il bicchiere col suo.) Che vivano i buoni amici.

CAVALIERE: Che vivano. (Un poco languente.)

MIRANDOLINA: Viva… chi si vuol bene… senza malizia tocchi!

CAVALIERE: Evviva..

Задание 6

1. Запомните спряжение глагола ANDARSENE —уходить прочь:


Presente


Passato Prossimo


2. Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени (Presente, Passato Prossimo) следующие глаголы:

• alzarsi

• sedersi

• rallegrarsi – радоваться, от слова allegro

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
7 историй для девочек
7 историй для девочек

Перед вами уникальная подборка «7 историй для девочек», которая станет путеводной звездой для маленьких леди, расскажет о красоте, доброте и справедливости лучше любых наставлений и правил. В нее вошли лучшие классические произведения, любимые многими поколениями, которые просто обязана прочитать каждая девочка.«Приключения Алисы в Стране Чудес» – бессмертная книга английского писателя Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, которая бесстрашно прыгает в кроличью норку и попадает в необычную страну, где все ежеминутно меняется.В сборник также вошли два произведения Лидии Чарской, одной из любимейших писательниц юных девушек. В «Записках институтки» описывается жизнь воспитанниц Павловского института благородных девиц, их переживания и стремления, мечты и идеалы. «Особенная» – повесть о благородной, чистой душой и помыслами девушке Лике, которая мечтает бескорыстно помогать нуждающимся.Знаменитая повесть-феерия Александра Грина «Алые паруса» – это трогательный и символичный рассказ о девочке Ассоль, о непоколебимой вере, которая творит чудеса, и о том, что настоящее счастье – исполнить чью-то мечту.Роман Жорж Санд повествует об истории жизни невинной и честной Консуэло, которая обладает необычайным даром – завораживающим оперным голосом. Столкнувшись с предательством и интригами, она вынуждена стать преподавательницей музыки в старинном замке.Роман «Королева Марго» легендарного Александра Дюма повествует о гугенотских войнах, о кровавом противостоянии протестантов и католиков, а также о придворных интригах, в которые поневоле оказывается втянутой королева Марго.Завораживающая и добрая повесть «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт рассказывает о том, как маленькая капризуля превращается в добрую и ласковую девочку, способную полюбить себя и все, что ее окружает.

Александр Грин , Александр Дюма , Александр Степанович Грин , Ганс Христиан Андерсен , Лидия Алексеевна Чарская , Льюис Кэрролл , Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Зарубежная классическая проза / Детская проза / Книги Для Детей