Читаем Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя полностью

• Le tele (lavare). – Le tele si lavano. – Ткани моются/можно мыть. (Обращаем внимание на то, что глагол может стоять в единственном и множественном числе!)

1. Come (scrivere) questa parola?

2. Perché (dire) così?

3. Questo non (sapere) mai.

4. Non (potere) negare.

5. In Italia gli scherzi (fare) sempre.

6. Come (preparare) la pasta al pesto?

7. Qui non (dovere) fumare.

8. I maccheroni (mangiare) spesso in Italia.


2. Переведите на итальянский язык.

1) У меня есть дела (имею что поделать), к тому же не хочу быть надоедливой.

2) Вот: это одежда женская, это одежда мужская.

3. Постепенно я выучу все новые слова.

4) Сокровище мое, оставайся всегда таким (такой). Неважно, что думают другие. Они не умеют жить.

5) Я не умею притворяться. Когда вижу, как Марио бегает за Марией, я смеюсь как сумасшедший. Они меня развлекают.


3. Не забываем, что прилагательноеquello(так же как иbello, иsanto, иgrande) ведет себя как артикль и с артиклем вместе не используется, потому что по смыслу заменяет, т.е. конкретизирует его.

parlo del libro – parlo di quel libro;

dell’autore – di quell’autore

dello studente – di quello studente

della ragazza – di quella ragazza

dell’attrice – di quell’attrice.

Scena sedicesima

Entra il Marchese, Mirandolina

(Il Marchese tira fuori di tasca un bel fazzoletto di seta, lo spiega, e finge volersi asciugar la fronte.)


MIRANDOLINA: Un gran fazzoletto, signor Marchese!

MARCHESE: Ah! Che ne dice? È bello? Sono di buon gusto io[43]? Ne ha più visti così belli? (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: È superbo. Non ho visto un fazzoletto simile.

MARCHESE: Questo viene da Londra. Son di buon gusto io?

MIRANDOLINA: Certamente è di ottimo gusto.

MARCHESE: Penso che il Conte non sa spendere. Getta via il denaro, e non compra mai una galanteria di buon gusto.

MIRANDOLINA: Il signor Marchese conosce, distingue, sa, vede, intende.[44]

MARCHESE (piega il fazzoletto con attenzione): Bisogna piegarlo bene, invece si guasta. Questa sorta di roba bisogna tenerla con attenzione. Tenga. (Lo presenta a Mirandolina.)

MIRANDOLINA: lo metto nella Sua camera?

MARCHESE: No. Lo metti nella Sua.

MIRANDOLINA: Perché… nella mia?

MARCHESE: Perché… Glielo regalo.

MIRANDOLINA: Oh, Signore, scusi…

MARCHESE: Tant’è. Glielo regalo.

MIRANDOLINA: Ma io non voglio.

MARCHESE: Non mi fa andar in collera[45].

MIRANDOLINA: Oh, Lei lo sa, io non voglio offendere nessuno. Lo prenderò.

MARCHESE: Ah! Un fazzoletto di quella sorta, l’ho donato alla mia padrona di casa. Sono un cavaliere generoso.

MIRANDOLINA: (Questo è il primo regalo che mi ha fatto, e non so da dove ha quel fazzoletto). (Da sé)

Scena ventiduesima

Il Conte e detti.


CONTE: Mirandolina, io La cercavo.

MARCHESE: (Ehi! Mostri al Conte il fazzoletto). (Piano a Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Guardi signor Conte, il bel regalo che mi ha fatto il signor Marchese. (Mostra il fazzoletto al Conte.)

CONTE: Oh, che bello! Bravo, signor Marchese.

MARCHESE: Eh niente, niente. Bagattelle. Lo nascondi; non parli di questo. Quel che faccio, non si deve sapere.

MIRANDOLINA: (Non si deve sapere, e mi fa mostrarlo. La superbia contrasta con la povertà). (Da sé.)

MARCHESE: Quel fazzoletto in tasca lo manderà a male[46] (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Eh, sarò molto attenta, così non si ammacchia!

CONTE: Osservi questo piccolo gioiello di diamanti. (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: E’ tanto bello.

CONTE: È compagno degli orecchini che Le ho regalato.

MIRANDOLINA: Ma è ancora più bello.

MARCHESE: (Maledetto il Conte, i suoi diamanti e i suoi soldi!). (Da sé)

CONTE: Ora, Lei deve avere un compagno agli orecchini. Ecco ch’io Le regalo il gioiello. (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Non lo prendo assolutamente.

CONTE: Non mi offenderà.

MIRANDOLINA: Oh! Non offendo mai nessuno. Per non offendera, lo prenderò. Ah! Che ne dice, signor Marchese? Questo gioiello non è galante?

MARCHESE: Nel suo genere il fazzoletto è più di buon gusto.

CONTE: Sì, ma da genere a genere c’è una bella distanza.

MARCHESE: Bella cosa! Vantarsi in pubblico di una grande spesa.

CONTE: Sì, sì, Lei fa i Suoi regali in segreto.

MIRANDOLINA: (Posso ben dire con verità questa volta, che fra due litiganti il terzo gode). (Da sé.)

Scena ventitreesima

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
7 историй для девочек
7 историй для девочек

Перед вами уникальная подборка «7 историй для девочек», которая станет путеводной звездой для маленьких леди, расскажет о красоте, доброте и справедливости лучше любых наставлений и правил. В нее вошли лучшие классические произведения, любимые многими поколениями, которые просто обязана прочитать каждая девочка.«Приключения Алисы в Стране Чудес» – бессмертная книга английского писателя Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, которая бесстрашно прыгает в кроличью норку и попадает в необычную страну, где все ежеминутно меняется.В сборник также вошли два произведения Лидии Чарской, одной из любимейших писательниц юных девушек. В «Записках институтки» описывается жизнь воспитанниц Павловского института благородных девиц, их переживания и стремления, мечты и идеалы. «Особенная» – повесть о благородной, чистой душой и помыслами девушке Лике, которая мечтает бескорыстно помогать нуждающимся.Знаменитая повесть-феерия Александра Грина «Алые паруса» – это трогательный и символичный рассказ о девочке Ассоль, о непоколебимой вере, которая творит чудеса, и о том, что настоящее счастье – исполнить чью-то мечту.Роман Жорж Санд повествует об истории жизни невинной и честной Консуэло, которая обладает необычайным даром – завораживающим оперным голосом. Столкнувшись с предательством и интригами, она вынуждена стать преподавательницей музыки в старинном замке.Роман «Королева Марго» легендарного Александра Дюма повествует о гугенотских войнах, о кровавом противостоянии протестантов и католиков, а также о придворных интригах, в которые поневоле оказывается втянутой королева Марго.Завораживающая и добрая повесть «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт рассказывает о том, как маленькая капризуля превращается в добрую и ласковую девочку, способную полюбить себя и все, что ее окружает.

Александр Грин , Александр Дюма , Александр Степанович Грин , Ганс Христиан Андерсен , Лидия Алексеевна Чарская , Льюис Кэрролл , Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Зарубежная классическая проза / Детская проза / Книги Для Детей