Читаем Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя полностью

CAVALIERE: Va, o ti spacco la testa. (Lo minaccia col vaso; il Servitore parte.) E non rinviene ancora? La fronte le suda. Via, cara Mirandolina, faccia coraggio, apri gli occhi. Mi parli con libertà.

Scena diciannovesima

Il Marchese ed il Conte, e detti.


MARCHESE: Cavaliere?

CONTE: Amico?

CAVALIERE: (Oh maledetti!). (Va smaniando.)

MARCHESE: Mirandolina.

MIRANDOLINA: Oimè! (S’alza.)

MARCHESE: Io l’ho fatta rinvenire.

CONTE: Mi rallegro, signor Cavaliere.

MARCHESE: Bravo quel signore, che non può vedere le donne.

CAVALIERE: Che impertinenza.

CONTE: E’ caduta?



CAVALIERE: Andate al diavolo quanti siete. (Getta il vaso in terra, e lo rompe verso il Conte ed il Marchese, e parte furiosamente.)

CONTE: Il Cavaliere è diventato pazzo. (Parte.)

MARCHESE: Io voglio soddisfazione. (Parte.)

MIRANDOLINA: L’impresa è fatta. Il di suo cuore è in fuoco, in fiamme, in cenere. Adesso posso solo festeggiare la mia vittoria, il mio trionfo, sopra gli uomini presuntuosi. (Parte.)

Задание 9

1. Управление глаголов. Запомните:

• minacciare qn. con qc. — угрожать кому-л. чем-л. (Lo minaccia con il vaso. – Он/она угрожает ему вазой.)


2. Придумайте предложения с каждой парой слов:

– indietro – avanti

– bagnarsi – asciugarsi

– sedersi – alzarsi

– accendere – spegnere

– svenire – rinvenire

– piangere – ridere

– cadere – volare

– arrivare – partire

– venire – andare via


3. Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени глаголыmuoversi, asciugarsi, innamorarsi, ammalarsi.


4. Попробуйте образовать существительные от перечисленных глаголов.

Atto terzo

Scena prima

Camera di Mirandolina con tavolino e biancheria da stirare.

Mirandolina, poi Fabrizio


MIRANDOLINA: Orsù, l’ora del divertimento è passata. Voglio ora badare ai fatti miei. Voglio stirare questa biancheria, tra poco si prosciuga del tutto. Ehi, Fabrizio.

FABRIZIO: Signora.

MIRANDOLINA: Fammi un piacere. Portami il ferro caldo.

FABRIZIO: Signora sì. (Con serietà, in atto di partire.)

MIRANDOLINA: Scusa, se ti dò questo disturbo.

FABRIZIO: Niente. Mangio il tuo pane, sono obbligato a servirti. (Vuol partire.)

MIRANDOLINA: Fermati; senta: non sei obbligato a servirmi in queste cose; ma so che per me lo fai volentieri ed io… basta, non dico altro.

FABRIZIO: Per me ti porterei l’acqua con le orecchie. Ma vedo che tutto è gettato via.

MIRANDOLINA: Perché gettato via? Sono forse un’ingrata?

FABRIZIO: Non ti interessano poveri uomini. Ti piace troppo la nobiltà.

MIRANDOLINA: Uh povero pazzo! Non sai tutto! Via, via portami il ferro.

FABRIZIO: Ma se ho visto io con questi miei occhi..

MIRANDOLINA: Andiamo, meno ciarle. Portami il ferro.

FABRIZIO: Vado, vado, ti servirò, ma per poco. (Andando.)

MIRANDOLINA: Con questi uomini, più che loro si vuol bene, si fa peggio. (Mostrando parlar da sé, ma per esser sentita.)

FABRIZIO: Che cosa hai detto? (Con tenerezza, tornando indietro.)

MIRANDOLINA: Via, mi porti questo ferro?

FABRIZIO: Sì, te lo porto. (Non so niente. Ora la mi tira su, ora la mi butta giù. Non so niente). (Da sé, parte)

Scena seconda

Mirandolina, poi il Servitore del Cavaliere.


MIRANDOLINA: Povero sciocco! Mi ha da servire a suo marcio dispetto.[89] Mi fa ridere quando gli uomini fanno a modo mio. E quel caro signor Cavaliere, ch’era tanto nemico delle donne? Ora, se ho voglia, sono padrona di fargli fare qualunque bestialità

SERVITORE: Signora Mirandolina.

MIRANDOLINA: Che c’è, amico?

SERVITORE: Il mio padrone la saluta, e manda a vedere come sta!

MIRANDOLINA: Digli che sto benissimo.

SERVITORE: Beve un po’ di questo spirito di melissa, che le farà molto bene (Le dà una boccetta d’oro.)

MIRANDOLINA: È d’oro questa boccetta?

SERVITORE: Sì signora, d’oro, lo so di sicuro.

MIRANDOLINA: Perché non mi ha dato lo spirito di melissa, quando mi è venuto quell’orribile svenimento?

SERVITORE: Allora questa boccetta lui non l’aveva.

MIRANDOLINA: Ed ora come l’ha avuta?

SERVITORE: Senta. In confidenza. Mi ha mandato ora a chiamar un orefice, l’ha comprata, e l’ha pagata dodici zecchini; e poi mi ha mandato dallo speziale e comprar lo spirito.

MIRANDOLINA: Ah, ah, ah. (Ride.)

SERVITORE: Ride?

MIRANDOLINA: Rido, perché mi manda il medicamento, dopo che son guarita del male.

SERVITORE: Sarà buono per un’altra volta.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
7 историй для девочек
7 историй для девочек

Перед вами уникальная подборка «7 историй для девочек», которая станет путеводной звездой для маленьких леди, расскажет о красоте, доброте и справедливости лучше любых наставлений и правил. В нее вошли лучшие классические произведения, любимые многими поколениями, которые просто обязана прочитать каждая девочка.«Приключения Алисы в Стране Чудес» – бессмертная книга английского писателя Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, которая бесстрашно прыгает в кроличью норку и попадает в необычную страну, где все ежеминутно меняется.В сборник также вошли два произведения Лидии Чарской, одной из любимейших писательниц юных девушек. В «Записках институтки» описывается жизнь воспитанниц Павловского института благородных девиц, их переживания и стремления, мечты и идеалы. «Особенная» – повесть о благородной, чистой душой и помыслами девушке Лике, которая мечтает бескорыстно помогать нуждающимся.Знаменитая повесть-феерия Александра Грина «Алые паруса» – это трогательный и символичный рассказ о девочке Ассоль, о непоколебимой вере, которая творит чудеса, и о том, что настоящее счастье – исполнить чью-то мечту.Роман Жорж Санд повествует об истории жизни невинной и честной Консуэло, которая обладает необычайным даром – завораживающим оперным голосом. Столкнувшись с предательством и интригами, она вынуждена стать преподавательницей музыки в старинном замке.Роман «Королева Марго» легендарного Александра Дюма повествует о гугенотских войнах, о кровавом противостоянии протестантов и католиков, а также о придворных интригах, в которые поневоле оказывается втянутой королева Марго.Завораживающая и добрая повесть «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт рассказывает о том, как маленькая капризуля превращается в добрую и ласковую девочку, способную полюбить себя и все, что ее окружает.

Александр Грин , Александр Дюма , Александр Степанович Грин , Ганс Христиан Андерсен , Лидия Алексеевна Чарская , Льюис Кэрролл , Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Зарубежная классическая проза / Детская проза / Книги Для Детей