Читаем Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя полностью

MIRANDOLINA: Via, ne berrò un poco per preservativo. (Beve.) Tieni, ringrazialo. (Gli vuol dar la boccetta.)

SERVITORE: Oh! la boccetta è Sua.

MIRANDOLINA: Come mia?

SERVITORE: Sì, Il padrone l’ha comprata apposta.

MIRANDOLINA: Apposta per me?

SERVITORE: Per Lei; ma zitto.

MIRANDOLINA: Portagli la sua boccetta, e digli che lo ringrazio.

SERVITORE: Eh via.

MIRANDOLINA: Ti dico di portargliela, perché non la voglio.

SERVITORE: Gli vuole fare quest’affronto?

MIRANDOLINA: Meno ciarle. Fai il tuo dovere. Tieni.

SERVITORE: Non c’è niente da fare. Gliela porterò. (Oh che donna! Ricusa dodici zecchini! Una simile non l’ho più trovata, e non la troverò facilmente). (Da sé, parte)

Scena terza

Mirandolina, poi Fabrizio.


MIRANDOLINA: Uh, è cotto, stracotto e biscottato!

FABRIZIO: Ecco qui il ferro. (Sostenuto, col ferro da stirare in mano.)

MIRANDOLINA: È ben caldo?

FABRIZIO: Sì, è caldo; quasi come me.

MIRANDOLINA: Che cosa c’è di nuovo?

FABRIZIO: Questo signor Cavaliere manda le ambasciate, manda i regali. Il Servitore me l’ha detto

MIRANDOLINA: Sì, mi ha mandato una boccettina d’oro, ed io gliel’ho rimandata indietro.

FABRIZIO: Gliel’hai rimandata indietro? Perché gliel’hai rimandata indietro?



MIRANDOLINA: Perché… Fabrizio… Non voglio che mi rimproveri… Orsù, non parliamo altro.

FABRIZIO: Cara Mirandolina, scusami!

MIRANDOLINA: Via, vai, lasciami stirare. Preparami un altro ferro, e quando è caldo, portamelo.

FABRIZIO: Sì, vado. Credimi, che se parlo…

MIRANDOLINA: Non dire altro. Mi fai venire la rabbia.

FABRIZIO: Sto zitto. (Che testolina bizzarra, ma le voglio bene). (Da sé, parte.)

MIRANDOLINA: Anche questa è buona. Anche Fabrizio è contento che non ho preso la boccetta d’oro del Cavaliere. Questo si chiama saper vivere, saper fare, saper profittare di tutto, con buona grazia, con pulizia, con un poco di disinvoltura.[90] (Va stirando.)

Задание 10

1. Управление глаголов. Запомните:

• volere bene a qn. – любить кого-л. (сравните со значением глагола “amare” ) (Voglio molto bene a tutti i miei amici – Я очень люблю всех своих друзей.)

• approfittarsi di qn. — воспользоваться чем-л./кем-л. (Approffitto di quel stupido. – Я воспользуюсь тем дураком.)

Составьте предложения с этими глаголами.


2. Дополните таблицу, используя время Imperfetto (прошедшее время: процессы, состояния)


essere


avere


Устно проспрягайте глаголыdire(dicevo),bere(bevevo),piangere, ridere, dormire, parlare, stare.


3. Переведите на итальянский.

1) – Я точно знаю, что нельзя гладить собаку горячим утюгом.

– Ты в этом уверен?

– Абсолютно.

– У тебя все хорошо?

– Превосходно!

2) Молчи, неблагодарный! Ты не знаешь всего! Не упрекай меня!

3) – Какой странный рецепт: вареный крокодил!

– Может быть, тушеный крокодил? (досл. переваренный)

– Ах, нет, вспомнила: подсушенный крокодил! (досл. бисквитный)

Scena quarta

Il Cavaliere e detta.


CAVALIERE: (Eccola. Non ci volevo venire, e il diavolo mi ci ha trascinato! (Da sé, indietro.)

MIRANDOLINA: (Eccolo, eccolo). (Lo vede con la coda dell’occhio[91], e stira)

CAVALIERE: Mirandolina?

MIRANDOLINA: Oh signor Cavaliere! Buongiorno. (Stirando.)

CAVALIERE: Come sta?

MIRANDOLINA: Benissimo, per servirla[92] (Stirando senza guardarlo.)

CAVALIERE: Ho motivo per essere offeso.

MIRANDOLINA: Perché, signore? (Guardandolo un poco.)

CAVALIERE: Perché ha rinunciato a una piccola boccettina, che Le ho mandato

MIRANDOLINA: Che potevo farne? (Stirando.)

CAVALIERE: Servirsene nelle occasioni simili.

MIRANDOLINA: Per grazia del cielo, non mi capitano spesso gli svenimenti. Mi è successo oggi quello che non mi succederà mai più. (Stirando.)

CAVALIERE: Cara Mirandolina… quell’accidente è successo per colpa mia?

MIRANDOLINA: Eh sì, ho paura che è successo proprio per colpa Sua. (Stirando.)

CAVALIERE: Mia? Davvero? (Con passione.)

MIRANDOLINA: Mi ha fatto bere quel maledetto vino di Borgogna, e mi ha fatto male. (Stirando con rabbia.)

CAVALIERE: Come? Possibile? (Rimane mortificato.[93])

MIRANDOLINA: È così senz’altro. In camera sua non ci vengo mai più (Stirando.)

CAVALIERE: La capisco. In camera mia non ci verrà più? Capisco il mistero. Sì, lo capisco. Ma venga, cara, resterà contenta. (Amoroso.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
7 историй для девочек
7 историй для девочек

Перед вами уникальная подборка «7 историй для девочек», которая станет путеводной звездой для маленьких леди, расскажет о красоте, доброте и справедливости лучше любых наставлений и правил. В нее вошли лучшие классические произведения, любимые многими поколениями, которые просто обязана прочитать каждая девочка.«Приключения Алисы в Стране Чудес» – бессмертная книга английского писателя Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, которая бесстрашно прыгает в кроличью норку и попадает в необычную страну, где все ежеминутно меняется.В сборник также вошли два произведения Лидии Чарской, одной из любимейших писательниц юных девушек. В «Записках институтки» описывается жизнь воспитанниц Павловского института благородных девиц, их переживания и стремления, мечты и идеалы. «Особенная» – повесть о благородной, чистой душой и помыслами девушке Лике, которая мечтает бескорыстно помогать нуждающимся.Знаменитая повесть-феерия Александра Грина «Алые паруса» – это трогательный и символичный рассказ о девочке Ассоль, о непоколебимой вере, которая творит чудеса, и о том, что настоящее счастье – исполнить чью-то мечту.Роман Жорж Санд повествует об истории жизни невинной и честной Консуэло, которая обладает необычайным даром – завораживающим оперным голосом. Столкнувшись с предательством и интригами, она вынуждена стать преподавательницей музыки в старинном замке.Роман «Королева Марго» легендарного Александра Дюма повествует о гугенотских войнах, о кровавом противостоянии протестантов и католиков, а также о придворных интригах, в которые поневоле оказывается втянутой королева Марго.Завораживающая и добрая повесть «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт рассказывает о том, как маленькая капризуля превращается в добрую и ласковую девочку, способную полюбить себя и все, что ее окружает.

Александр Грин , Александр Дюма , Александр Степанович Грин , Ганс Христиан Андерсен , Лидия Алексеевна Чарская , Льюис Кэрролл , Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Зарубежная классическая проза / Детская проза / Книги Для Детей