Читаем Творения. Книга третья полностью

е) Красная белоцветная ягода, которую, кажется, г. Шамиссо разумеет под именем Menziesia — растет в траве, но в самом малом количестве.

Вкус и величина вообще всех ягод много зависит от высоты места и положения оного к солнцу: чем выше место, тем мельче ягоды; а чем более согреваются солнцем, тем вкуснее. Изобилие ягод зависит от количества снегов, зимою лежащих, и от теплоты весенних месяцев; а созревание — от теплоты летней, так, например, в 1831 году малины было очень много, но как лето было холодно, то малина осталась несозревшею до самой осени. После бесснежных зим и особенно после снежной и холодной весны ягод бывает очень мало.

На всех здешних островах и в особенности на Уналашке находятся грибы и грузди, разных родов; все они растут на холмах и высоких горах и, по большей части, на шикошнике или подле оного; те и другие всегда бывают без червей. Собственно грибы бывают двух видов, т. е. красные и белые, первые величиною бывают иногда почти с тарелку. Изредка здесь попадаются и масленники. Красных и белых грибов на Уналашке бывает очень много, а особливо в дождливое лето. Грузди бывают четырех видов: сухие, сырые, белянки или отварушки и похожие на рыжики; но всех их вообще никогда не бывает много. В 1833 году на Амахнаке около елок, пересаженных из Ситхи, в первый раз найдено около 50 настоящих рыжиков, нигде в другом месте ненаходимых, и это было в тот самый год, в который в первый же раз появились на елках шишки[15].

Около 1805 года привезены были в Уналашку из Ситхи несколько очень маленьких (2–3 летних) деревцев ельника, кои рассажены были на разных местах, подле главного селения, но остались живыми только на Амахнаке; числом их 24; и некоторые из них ныне (1834) вышиною более 7 футов, а толщиною подле корня около 18 дюймов в окружности; все же прочие от 2 до 5 футов вышины. Они находятся среди холмов, подле озера и болотистого места, на возвышенной плоскости. В 1833 году в первый раз явились шишки (плоды) на нескольких деревьях. Очень приметно (по ветвям), что в первые годы деревья эти росли более в толщину, чем в вышину; нижние ветви весьма длинны и очень близки одна к другой; но в последние 6 и 7 лет приметно начали расти более в вышину, так, что расстояние, по стволу дерева, рядов ветвей, в последние 5 лет выросших, равно — выросшим в первые 10 или 12 лет.

Стоит замечания, что некоторые из сих деревьев, посаженных в одно и тоже время, так малы и тонки, что, кажется, они вышли из земли не более как за четыре года, и ветвей на них очень мало. И отчего они так тихо росли?

Травы здесь на низких местах очень высоки, густы и менее разнородны, и, по большой части, почти только из рода осоки; но чем выше места, тем ниже травы, и роды, и виды их умножаются и более разнообразятся; на самых же больших высотах находятся одни ползучие растения, мхи и поросты красноватого и черного цвета.

Пастбища здесь очень хороши, как ровностью и удобством мест, так и изобилием трав. Но при всем том скот здесь не так жирен, как бы казалось надобно быть ему жирным, в таком месте, как здесь. И это, я полагаю, оттого, что травы здешние, хотя велики и тучны, но, от испарений моря и недостатка солнечного света, они водянисты и не столь питательны; и это можно видеть из того, что здешний скот летом уходит более в горы, где, по-видимому, травы гораздо хуже.

Замечается, что места, где собирается трава для сена, скоро начинают портиться, т. е. чрез 3–5 лет зарастают негодной травой, как-то: папоротником, пучками и полынью; а потому собирать сено несколько лет сряду с одного и того яге места, без унавоживания, невозможно. Но скоро ли? Да и придут ли в прежнее состояние таковые места? Еще неизвестно.

Мне кажется, что и на всех других островах находятся совершенно те же самые растения, какие и на Уналашке; только на Умнаке на низких местах более мху конопатного и белого; первый очень хорош для употребления при строении. В числе замеченных гг. натуралистами растений я не вижу самых известнейших, как-то: ромашки (желтоцветной), порезной травы (millefolium), полыни (absinthium) и крапивы (urtica dioica).

Г. Шамиссо говорит: «Как скоро восходишь на ближние небольшие возвышения, находишь совершенно горную флору, и в самых только нижних странах гор поднимается в виде кустарника голубица, (но голубица есть и на возвышенностях). До подошвы небольших возвышений сего острова Уналашки простирается флора северо-западного берега Америки, а тут совокупляется она с флорою арктической». Касательно вообще всех здешних растений, г. Мертенс, (бывший на корабле Сенявин) заметил также, что те растения, кои встречаются на средине высоты Альпийских гор, здесь находятся на подошвах гор: а из находящихся на вершинах Альп, здесь попадаются на срединах гор; а на вершинах здешних гор растения совсем особенные, в числе коих он нашел несколько новых и неизвестных до того родов и видов.

Г. Шамиссо в Уналашке нашел следующия растения,

а) Принадлежащие к общей флоре Америки:

Lupinus Nutkaensis.

Epilobium luteum.

Mimulus guttatus.

Claytonia Unalaschcensis.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие