Читаем Творения. Книга третья полностью

С первого взгляда на Уналашкинские острова — бедные лесом и земными произведениями, — можно видеть, что нынешние алеуты суть первые обитатели их; и должно думать, что и они поселились здесь не слишком давно; потому что предания алеутов о переворотах здешних островов касаются весьма немногих мест — тогда, как, так сказать, на каждом шагу видны явные признаки страшных переворотов повсеместных и довольно свежих; и также потому, что видимые ныне признаки древних селений не слишком еще изглажены временем, как бы давно, по рассказам стариков, ни существовало селение, но всегда можно признать ямы или места юртовищ, едва только начинающие зарастать вторичною травою[28]. Итак, без сомнения можно заключить, что острова здешние сделались обитаемы не слишком давно, и что нынешние алеуты суть первые, которые поселились на сих островах[29].

Откуда пришли алеуты на здешние острова: из Америки или из Азии?

Предание алеутов — прежними стариками воспеваемое в одной старинной песне — говорит, что здешние Алеуты пришли от запада с большой земли, называемой Аляхехак или (название по-калашаки см. оригинал), которая была местом их происхождения, и что они оттуда перешли на здешние острова, и потом, мало-помалу распространяясь к востоку, наконец достигли нынешней Аляксы и далее. Но об этом будет сказано ниже.

(Название по-калашаки см. оригинал) ныне называется один из числа Четырехсопочных островов, и который, в нынешнем его положении, нисколько не заслуживает названия большой земли, ни в отношении к здешним, ни в отношении к Андреяновским островам. И, может быть, он получил такое название оттого, что он, из числа Четырехсопочных, есть самый большой остров. Но несмотря на это, прежние алеуты думали, что они произошли на нем. Это можно допустить только в таком случае, если предположить, что Четырехсопочные острова некогда составляли одно целое с Андреяновскими островами и, может быть, были соединены и с Камчаткой.

Но гораздо вероятнее можно положить, что Алеуты в самом деле пришли от запада, с большой земли, т. е. из Азии. Но потомки их, более удалившиеся к востоку, хотя по преданиям и знали, что они произошли на большой земле, которая находится на западе, и пришли оттуда; но не умея определить положения оной, и не зная и совсем забыв о существовании самой Азии, начали думать, что остров (название по-калашски) есть место их происхождения.

Итак, приход Алеутов от запада может быть принят за самое верное, и даже в таком случае, если материк Азии и острова Алеутские находились всегда в таковом расстоянии друг от друга, как ныне; ибо в ясную погоду с Камчатского берега виден Берингов остров; с Берингова — Ближние, а с этих уже можно видеть несколько островов вдруг. И это могло быть указателем их пути. Что же касается до того, на чем могли перейти алеуты с материка? Не нужно выдумывать каких-либо вероятностей; а можно сказать утвердительно, что они переехали на лодках или байдарах, погоды же для таковых переездов прежде были несравненно благоприятнее. Таковые переезды с Камчатского берега на Алеутские острова бывали даже и тогда, когда уже было судоходство. (См. историю открытия Алеутских островов г. Берха).

И конечно, в опровержение сей догадки можно представить то, что если алеуты пришли из Азии, то не иначе как из Камчатки или из Японии чрез Курильские острова; и в таком случае должно бы сохраниться какое либо сходство или в языке, или в обычаях, или образе жизни между алеутами и прибрежными обитателями Азии, или, по крайней мере, алеуты в сем случае должны подходить более к азиатам, чем к американцам; но напротив того, Лисьевские алеуты видом, образом жизни, обычаями ближе подходят к северным американцами, и особенно к кадьякцам, так, что язык алеутский (впрочем совершенно отличный от языков всех окружающих народов) совершенно одного образования с кадьякским — известным почти всем народам, населяющим берега северо-западной Америки, и даже язык чукчей есть отрасль его, — да, кажется, нет никакого сходства и с японским языком, сколько мне случилось узнать от бывших в Ситхе японцев.

Но и это можно отвергнуть следующей догадкой: предположив, что алеуты и прочие американцы, говорящее кадьякским языком, некогда, т. е. до переселения их в Америку, жили между собою в соседстве: первые южнее и ближе к Камчатке, а последние севернее и ближе к Чукотскому носу; но со временем, будучи теснимы другими народами, принуждены были удалиться в нынешние места: первые из Камчатки на Берингов остров и далее, а последние (и должно быть гораздо ранее) чрез Берингов пролив в Америку и, может быть, уже по проложенному пути другими народами, как-то: колошами, индейцами, мексиканцами и другими.

При сем случае нельзя упустить из виду и той вражды, какая искони и особенно была между алеутами и кадьякцами. Не есть ли эта вражда, которую они имели между собою по переселении в Америку — остаток иди следствие вражды, бывшей между ними до переселеня?[30]

XIX. История открытия островов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие