Читаем Творения. Книга третья полностью

О истреблении третьей артели, бывшей с Дружининым на острове Борьке или Сиданак, я заимствую из Истории г. Берха, который говорит[36]что русские, бывшие с Дружининым в числе 30, хотя и не приметили никаких неприятностей со стороны алеутов, живших там, но из предосторожности состроили крепостцу и содержали там беспрерывный караул. В один день Дружинин отправил пять человек осмотреть расставленные кленцы, и по уходе их с остальными выше именованными рассудил посетить жилище островитян. Побыв там несколько времени, начали они собираться домой. Вдруг один алеут ударил Дружинина дубиною по голове, а остальные кинулись на него и зарезали. После сего они напали на Шавырина, но он, имея при себе топор, оборонялся оным и убежал в свое зимовье; Коковин, бывший в сие время вне шалаша, был также окружен, повергнут на землю, и уже островитяне начали колоть его костяными ножами своими, как вдруг прибежал к нему на помощь Корелин, и разогнав алеутов, спас своего товарища. После сего островитяне напали на зимовье их и, несмотря на то, что русские, засевшие там стреляли в них из ружей, держали их в осаде и с торжеством показывали им одежду и оружие их товарищей, посланных для осмотра кленцов. Россияне: Шавырин и Коковин, а за ними и прочие, по четырехдневной осаде, сделав вылазку, кинулись на диких, положили на месте троих, ранили многих, а остальных разогнали; немедленно спустили байдару и решились плыть к селению Калахтак, где находилась вторая артель; достигши сего места и скоро удостоверясь, что бывшие здесь товарищи их не существуют, они поехали в гавань, где стояло судно. Но здесь поразило их еще ужаснейшее зрелище; потом претерпев еще множество разных нападений, в марте следующего года достигли до корабля Коровина и вывезены.

В сем описании главные обстоятельства сего несчастного происшествия довольно верны и согласны с рассказами; но в подробностях очень много недосказанного и невероятного, например, Дружинин послал 5 человек для осмотра, следовательно, он остался в числе 25, спаслось же только 6 человек, а убит при нападении только один; где же делись остальные 18 человек? — Как могли отпустить алеуты шестерых русских? И положим, что алеуты не успели и не догадались потребить байдары их и не смели противиться им при вылазке, но как их не преследовали алеуты? И как, и где они в таком малом числе могли проживать более четырех месяцев? Таковых вопросов можно сделать очень много. Но не имея возможности узнать достовернее, я должен принять и это. Якимов же и некоторые из старовояжных говорят, что все русские, бывшие дома, побиты до одного, а спаслись только некоторые из числа тех, кои были на промысле, и коих алеуты не заметили и не подозревали, что есть еще русские в живых. Спасшиеся случайно от погибели, русские чрез горы перешли в гавань к своему судну и, увидев свое несчастное положение, они поселились наверху горы, находящейся подле Убиенной речки, и оттуда тайком в ночное время ходили к разломанному судну, спускаясь и поднимаясь по речке, и уносили сумы с хлебом, обломки судна и проч.

Алеуты, или приметя, что кто-то уносит обломки и груз судна, или по каким другим причинам, сожгли судно со всем грузом и вместе с тем и тела убитых, выброшенные на берег; и русские остались с тем, что успели взять. В этом положении они в сделанном ими шалаше жили более 9 месяцев, питаясь кореньями и мукой, и в это время они построили небольшую байдару. Никто из алеутов не знал их местопребывания, и даже не думали, что есть еще живые русские; один только алеут Натыкинского селения, Иван Шудров, (умерший в 1820 году), каким-то образом узнал об этом[37]; но вместо того, чтобы открыть это своим товарищам, он нередко тайком приходил к ним и приносил им свежей рыбы и давал знать о мнении и делах алеутов. Он им сказал, что в ту же осень истреблены два судна русских: одно в Иссанахе, а другое на Умняке; наконец в августе или сентябре следующего года, этот добрый алеут принес им радостное известие, что пришло русское судно и стона на Умнаке; и русские, выбрав удобное время, ночью спустили свою байдару и отправились на Умнак. Первый ночлег их был в пещере близ Макуш; здесь их довольно долго держали противные ветры; но наконец. дождавшись хорошей погоды, они отправились и благополучно прибыли к судну, на коем был Соловьев или, как его называет, Соловей — истребитель алеутов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие