Читаем Творения. Книга третья полностью

Речек и ручьев на Умнаке очень много, рыбных же только 9; из которых 4 на северной стороне и 5 на южной; четыре из них вытекают из озер; а все прочие ручьи и речки текут с гор. Примечательнейшия из них: 1-я) на северной оконечности Умнака, вытекающая из нескольких больших озер, соединяющихся между собою каналами, — замечательна тем, что из всех речек, находящихся во всем здешнем отделе, в нее одну идет красная рыба во весь год, а во все прочие ход рыбы обыкновенно бывает только летом. До 1805 года, в лучшее время заходило в нее около 2,000. Поныне от 200 до 400; а зимой, вместо 50–100, от 1 до 10[40]. Кроме этой рыбы, летом идет в нее: кижуч, гольцы и несколько горбуши. 2-я) на южной стороне, текущая между двух главных хребтов с Севидовской сопки, и впадающая в глубокую бухту, есть самая большая на всем острове; в нее идет несколько горбуши.

Озер на этом острове довольно много, и большая часть из них находятся на SW оконечности. Некоторые из них в окружности около 7 верст. На этих озерах водятся все озерные птицы, кроме лебедей. На NO-й половине острова, в горах, есть озеро, в утесистом берегу коего, сказывают, добывали янтарь. Доставали его таким образом: на сплоченных байдарках подходили к самому утесу, и с них, длинными шестами, сыпали его сверху на разостланные на байдарках, вверх шерстью, бобровые шкуры.

Растения на сем острове, кажется, все те же, какие и на Уналашке. Весь остров Умнак особенно изобилует травами, из роду дикой ржи (Carex); тальника здесь нет, и только в весьма немногих местах, на SW оконечности, стелется тальничек не толще орлиного пера, приметный по одним только листьям. На NO стороне Севидовской сопки исключительно растут: малина, черника, земляника и княженика; а шикша — по всему острову; на возвышенностях, около озер, растут мхи: белый и обыкновенный конопатный, отличной доброты.

Заливов на сем острове нет, кроме одного; но бухт значительных более 10. Из них замечательны: 1) на северной стороне, близ оконечности острова; в левой или западной стороне ее есть гавань, для мелких судов удобная, которая с моря защищена кекурьями, мысом и подводником; глубина гавани от 2 до 21/2 сажен, пространство ее не более полумили. Вход в нее на О, ширина входа не более 25 сажен, глубина, на устье, 3 сажени; и в этот-то самый заливчик впадает первая речка. 2) На южной стороне острова, — разделяющаяся надвое; западная часть ее, начинающаяся от мыса Стак, совершенно открыта южным ветрам, а восточная часть несколько защищена лайдою, и в ней стояли суда прежних компаний, и оттого она называется старая гавань.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие