Читаем Творения. Книга третья полностью

Севидовские островки, состоящие из 6 островков и нескольких лайд и каменьев, голых и покрытых травою, — лежат группою, подле подошвы Севидовской сопки, на южной стороне, ближайшей к берегу, расстоянием от берега менее версты, и потому издали они, кроме двух, кажутся соединенными с Умнаком. Все они вообще невелики, утесисты и невысоки. На дальнем из них, лежащем на SO, водятся сивучи, а на другом, подле него, есть небольшой залив на S стороне, в малую воду делающийся почти озером, и тут ловят нерп, на этом и ближайшем к берегу островках есть ключи пресной воды. На сих островках отчасти плодятся топорки, и подле них во всякое время бывают бобры.

Корабль (Тангиах) лежит в Умнакском проливе ближе к Умнаку. Он есть ни что иное, как небольшой и высокий остаток горы; к Уналашке он совершенно утесист, а к Умнаку отложе; длина его вдоль пролива. На нем водятся ары и топорки, а на подножиях иногда лежат сивучи. На южной стороне сего островка есть пещера, и в ней находятся трупы прежних (некрещеных) алеутов, в сидячем положении, которые еще и ныне кажутся неистлевшими.

Пустой островок лежит близ Корабля, далее к NO. Он низмен, утесист, покрыт травою и ничем не замечателен.

Остров Богослова лежит прямо против северной оконечности Умнака, в расстоянии около 25 верст. Этот новый остров есть ничто иное, как небольшой, высокий, голый каменный столб овальной фигуры, на коем водятся ары и сивучи; и пресной воды нет. Он вышел из моря в начале мая 1796 года. О появлении его и проч. сказано в первом отделении.

Подле сего острова к западу, в небольшом расстоянии, находится небольшой каменный столб, бывший прежде появления Богослова; и при появлении его и после нисколько неизменившийся.

(Название на местном наречии), лежащий на NW стороне Умнака и от главного селения на W, невелик, утесист и невысок; на нем водятся ары и пестряки.

(Название на местном наречии), лежит в проливе между Умнаком и Четырехсопочными островами, ближе к Умнаку; он низмен, холмист и невелик; на нем есть ключ пресной воды, вытекающий из одного холма, от поверхности моря вышиною более 5 сажен, который тем замечателен, что вода в нем пред бурею делается соленою. Жителей на нем никогда не бывало, только летом жили на нем для запасения морской рыбы. Этот остров, положением своим на проливе, довольно удобен для переезда чрез оный, представляя собою удобную пристань для байдар и байдарок.

Самалга есть небольшой, низкий, ровный и продолговатый (клинообразный) остров, который лежит подле SW оконечности Умнака, отделяясь от него небольшим, неглубоким и быстрым проливчиком. Этот осетров составляет как бы оконечность и продолжение Умнака; большая ширина его (к Умнаку) около версты. На нем нет никаких бухт. От SW оконечности его к Четырехсопочным островам, на большое расстояние, простирается мель и подводники. До 1764 года на нем были селения, в коих жителей было не менее 400 душ; из которых одна часть перегибла в проливах при переездах, другая истреблена Глотовым за непокорность; а остальная переселилась на Умнак. На южной стороне, близ оконечности этого острова, водятся бобры, которые, при сильных штормах, приходят от юга и на малой воде лежат на каменьях. И здесь, более всех, водятся пестряки (гаги).

III. Уналашка

Остров Уналашка, по-алеутски называемый (Название на местном наречии) или (Название на местном наречии), т. е. вот это алахсха, по величине своей есть второй из островов Алеутского архипелага; длина его простирается до 150, ширина самая большая (в NO половине) более 50 верст, а в западной — не более 10. Северо-западная сторона его изгибается почти под прямым углом, а южная несколько колесом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие