Читаем Творения. Книга третья полностью

Описание мысов я начну от южного устья Иссанахского пролива к западу и потом вокруг всего острова, до северного устья того же пролива. 1-й мыс, протягающийся от Унимака к Икатоку, состоит из песчаных холмов; он, будучи низок и длинен, издали может казаться проливом. За ним берег, изогнувшись, выходит прямо на S до линии Икатока и оканчивается толстым, высоким и утесистым мысом, составляя большую открытую бухту, в западной стороне коей видны признаки излившейся в 1826 году в море с Иссанахского хребта воды. Этот мыс, названный у г. Воронковского Ахеит, замечателен тем, что в нем между обыкновенной породой гор видны синие слои, почти горизонтальные. Берег от него идет прямо на SW; он, на расстоянии 15 верст, дважды вдается внутрь острова и столько же выступает в море, образуя два высокие и утесистые мыса, из коих пред последним, названным на новых картах мыс Лазарева, находится несколько кекурьев, выдающихся в море на версту или более; за ними порядочная находится пристань. Оба эти мыса замечательны тем, что при одном из них погрязло судно Океина[46], будучи затерто льдами, вынесенными из Унимакского пролива, а при мысе Лазарева погиб он сам. За последним мысом, к W находится небольшой, голый островок, изобильный чаячьими яйцами. Берег отсюда идет прямо на запад, и до Шишалдинской сопки, то каменист и возвышен, то песчан и низок. На этом расстоянии находятся три мыса: 1-й, тройной, гладкий и оканчивающейся не доходя до берегу; 2-й, подножие Шишалдинской сопки, каменистый и низменный; подле него, по нужде, можно пристать; 3-й, называемый Рукавицы; подле него есть два каменных столба и несколько лайд, чем составляется порядочная пристань. От этого мыса берег совершенно низок, песчан и отмел; и на нем находятся три отдельных горки, а за ними — перешеек на северную сторону Унимака. От сего перешейка берег вдруг заворачивается к югу и тем составляет огромную бухту. Юго-западная оконечность Унимака состоит из нескольких каменистых и утесистых мысов, из коих замечательны: Сивучий, — тем, что он составляет прямой угол южной оконечности Унимака. Он и прочие около него мысы образовались из остатков обрушившегося вулкана. Хитхку, составляющий самую оконечность Унимака, — тем, что пред ним находится высокий, каменный столб. Гидагидгик, откуда пускаются за пролив. Носовской — тем, что он поднимается со дна моря совершенно отвесной стеной. Прочие же мысы, коих до мыса (Название на местном наречии) (Сарычева) числом более 12, замечательны только тем, что пред каждым из них лежат надводные каменья, а между ними встречаются песчаные и низкие места и небольшие бухты, из коих самая удобнейшая для пристани есть Носовская. В одном месте, севернее мыса (Название на местном наречии), на отдельном камне, лежат сивучи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие