Читаем Творения. Книга третья полностью

Острова Прибылова, кажется, и поныне находятся под действием подземного огня; страшное доказательство тому было 2 апреля 1836 года. В этот день, в одно и тоже время, было сильное землетрясение на обоих островах; но на острове Георгия оно было сильнее, так что там нельзя было на ногах стоять; многие утесы расселись и осыпались. На острове Св. Павла оно окончилось в тот же день, продолжаясь несколько минут. На острове же Георгия землетрясение чувствуемо было даже до августа, но время от времени слабее и реже.

Первый удар землетрясения на острове Георгия был сопровождаем ужасным подземным громом. Валы, или удары землетрясения на обоих островах начинались от востока, т. е. по тому направлению, в котором острова эти находятся от Унимакских сопок, тогда как в Уналашкинском отделе удары землетрясения идут всегда от SW к NO. Это обстоятельство дает повод к заключению, что здешние острова находятся под действием того же самого огня, который скрыт в горах Унимакских, и, может быть, некогда они составляли с ними одно целое.

Жители островов Прибылова, в отношении религиозных обязанностей, принадлежат к Уналашкинской церкви; и потому Уналашкинский священник обязан посещать их. Таковые посещения, начавшиеся с 1827 года, продолжаются и поныне; но обстоятельства не позволяют ездить на эти острова чаще, как только чрез два года[57].

Животные на островах Прибылова суть следующие:

Земляные: Песцы и мыши; иногда на льдах приносятся медведи и красные лисицы; но ни тем, ни другим не дают распложаться; потому что первые ни в каком случае не могут быть полезны, а другие смешением с песцами могут испортить цвет шерсти последних.

Земноводные: коты, сивучи, нерпы и отчасти моржи, если только временное пребывание их дает им право считаться жителями островов Прибылова.

Птицы: ары, говорушки, топорки, ипатки, белобрюшки, конюги, чучи, урилы, глупыши, гуси двух родов, воробьи, иволги и несколько родов куликов, морские утки: черные и серые. Из хищных птиц здесь бывают временно: ястребы, морские разбойники, филины и чайки; около берегов часто видают альбатросов.

Из всех здесь означенных птиц в самом большом количестве бывают ары и топорки. Самые же вкусные из них — земляные кулики, водящиеся на острове Св. Павла.

Ворон, которые водятся на Уналашке и везде по прочим отделам во множестве и нередко причиняют вред жителям, — здесь нет совсем, в противном же случае они были бы здесь совершенно нестерпимы.

Все вообще птицы, исключая воробьев и снегирей, бывают здесь гостями; они начинают появляться здесь в апреле и мае, а улетают осенью.

Черепокожных животных, как-то: раков и ракушек, можно сказать, что здесь нет совсем, кроме небольшого количества черных ракушек, кой-где находимых под утесами, и двух родов раков, выбрасываемых осенью бурунами. Причина этому есть та же самая, по которой здесь нет и рыбы, а именно: земноводные животные, водящиеся здесь, которые преимущественно и, кажется, единственно питаются только ракушками и рыбой.

Из всех животных, водящихся здесь, самое любопытнейшее и заслуживающее особенного внимания, есть морской кот; подробное описание его будет во второй части сих записок, а здесь будет упомянуто об этом животном в следующей статье.

Произведения островов Прибылова заключаются главное в звериных шкурах. Прочие же, как-то: китовые усы, моржовые клыки и жир, китовый и других животных, хотя также иногда и бывают в большом количестве, особенно последний, но все в сравнении со шкурами, могут почесться весьма маловажными произведениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие