Читаем Творения. Книга третья полностью

5) Большое и быстрое возвышение барометра предвещает более перемену направления ветра или силы его, нежели хорошую погоду или безоблачное небо.

II

КАСАТЕЛЬНО ТЕРМОМЕТРА

6) Самые большие высоты термометра, бывают в августе и июле, меньшие — в январе и марте: а средняя — в октябре.

7) Большие перемены в возвышении понижении термометра бывают в марте, меньшие — в июле, а средние — в апреле и ноябре.

III

О ВЕТРАХ

8) Северные ветры дуют более в декабре и январе, западные — с июля по ноябрь, и также в мае и апреле, восточные — с февраля по июль, южные же ветры дуют во всякое время года, но менее — с сентября по январь.

IV

О ПОГОДЕ

9) Безоблачные дни бывают более в январе, т. е. при северных ветрах или после оных, а менее — в июле.

10) Облачных дней, т. е., в которые не видно солнца и даже неба, бывает каждогодно от 110 до 172 в год, а среднее около 140.

11) Дождливых дней, т. е. таких, в которые идет дождь, хотя ненадолго, в целом году бывает около 150 дней, и каждый день выпадает дождя, средним числом, около 1,8 линии дюйма.

12) Землетрясения случаются почти в каждом месяце, кроме декабря, но более в октябре, т. е. так же как и гром, и почти всегда при западных ветрах или после оных.

Примечание. Средние общие высоты барометра и термометра, в приложенных здесь таблицах, несколько разнятся от показанных выше в первом отделении, и именно: средняя высота барометра здесь выходит 29,415, а там — 29,437. Средняя высота термометра здесь +2°,72, а там — +2°,84. Такая разность произошла оттого, что здесь принят в расчет еще целый год, т. е. вторая половина 1829 года и первая — 1830. И следовательно, высоты барометра и термометра и проч., показанные в таблицах, должны почесться вернее.

LVIII. Записки об островах Уналашкинского отдела. Часть II

Отделение первое. Замечания о жителях

I. Названия их

Жители здешних островов, называемые русскими и всеми европейцами алеуты, сами себя называют (название на местном наречии см. оригинал). Слово это ничего не значит по-русски и не может быть произведено ни от какого другого алеутского слова[64].

Название алеутов здешние жители первоначально получили от русских (сибиряков). Но почему они назвали их алеутами, трудно доказать. Зная язык алеутский и их обычаи, можно думать, что алеуты, при первоначальном свидании с русскими — первыми посетителями и первыми людьми, которых они увидели, кроме себя и своих соседей, вероятно от удивления говорили между собою: (слово на местном наречии), или сокращенно (слово на местном наречии), т. е. что это, или что это такое? И также на все вопросы русских, без сомнения, не знавших алеутского языка, не понимая их, отвечали теми же словами (слова на местном наречии), которые очень часто употребляются и в обыкновенных разговорах, а иногда — как присловие. Русские же, очень часто слыша такие звуки, могли подумать, что жители так называют сами себя; или, не имея возможности узнать настоящего имени, начали называть их алеутами — а потом алеутами. Эту же самую догадку, касательно названия алеутов, предполагает и г. Шамиссо, (бывший на Уналашке в 1817 году).

Сверх общего названия (слово на местном наречии), здешние жители имеют еще местные названия, и именно: жители Унги и все прочие до Унимака, называются (слова на местном наречии), т. е. люди, или мужчины, восточные; Унимакцы называются (слово на местном наречии); жители островов Креницына и первых селений Уналашки до Веселовского, называются (слово на местном наречии), т. е. северо-восточные; прочие жители Уналашки и все Умнакские — (слово на местном наречии) или (слово на местном наречии); жители Четырехсопочных островов назывались (слово на местном наречии), или (слово на местном наречии), т. е. тамошние или тутошние; Атхинцы называются (слово на местном наречии) или (слово на местном наречии); Крысьевцы — (слово на местном наречии); а самые ближайшие к Камчатке — (слово на местном наречии). Все же вообще жители Андреяновских островов называются иногда (слово на местном наречии), т. е. западные.

II. Наружный вид алеутов

К какому племени народов принадлежат Лисьевские алеуты? Кажется, это еще не совсем решено.

Г. Блюменбах причисляет их к монгольскому племени, вместе с якутами, тунгусами и прочими камчатскими племенами; а г. Форетер причисляет к эскимосскому или гренландскому племени; в чем согласен и г. Шамиссо, который сверх того находит большое сходство алеутского языка с эскимосским. Напротив того, знаменитый лингвист Фатер сомневается их причислить к сему последнему племени. Г. Бори Винцент (Bory de st. Vincent), по своему разделению, причисляет их к гладковолосым (lejotrichi) и гиперборейскому племени, к которому, по его разделению. принадлежат: Якуты, Чукчи, Коряки, Камчадалы и другие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие