Читаем Ты скрипка для моих мелодий полностью

Я бы шёл за Вашей юбкой,С песней тихой от души,Что болею сладкой мукой,Вы так чудно хороши.На рассвете и закате,Целый день, неделю всю,Я молюсь на Ваше платье,С ним, и Вас боготворю.Вы с улыбкой мне лукавой,Погрозили пальцем вдруг,Насладитесь лишь оправой,Что внутри, для счастья двух!Я измучился напрасно,Не велик в том платье толк,С нею будет тот лишь счастлив,Кто души оценит шёлк!

«Любовью знатных дам я восхищаюсь…»

Любовью знатных дам я восхищаюсь,Они и в этом выше смертных всех,И всё ж, понять в душе порой пытаюсь,Чем с ними слаще будет этот грех.Нет в женской красоте стандартов,Коль благородства нет в душе,Путь женщин начинается за партой,А не в количестве грошей.Купить любовь не так уж сложно,Забыв при этом, собственно любовь,Чтоб врать своей душе безбожно,За чередой высоких, громких слов!Суть женщины — всегда источник,Мужчин питающий подстрочник…

«Мы доживём свой век устало…»

Мы доживём свой век устало,Купаясь в розовых мечтах,Что будет лучше, чем бывало,Уйдя с молитвой на устах.За тех, кого всю жизнь любили,Кто дорог был нам на земле,Чтоб нас, они счастливей были,И не погас им свет в окне.А там, на облаке холодном,Мы свой увидим путь,Слезу смахнув безмолвно,Поймём всей жизни суть…Мы все уходим, поздно или рано,Став чёрной розой, или алой!

«Мы все заключены…»

Мы все заключены,С рожденья в оболочку,И в ней, обречены,Страдать лишь в одиночку.И в этом, Божий смысл,Тепло души дарить другим,И лёгким взмахом крыл,Восстать из пепла и руин.Иных путей чтобы согреться,Нам просто не дано,Так миру суждено вертеться,Возврату подлежит твоё тепло.Чем больше отдаёшь,тем больше получаешь,И одиночества тогда не замечаешь!

«Нас поглотил поток безумий…»

Нас поглотил поток безумий,В котором брода просто нет,То он клокочет, как Везувий,То нежно гладит нас в ответ.Запретный плод ужасно сладок,Его вкушали вместе мы,Любовь питала нас небесным ядом,Даря надежды и мечты.Как быстро пролетело время,Среди забот и суеты,И что пылало, нынче дремлет,Обрушив в безумие мосты.В потоках тех бывал наверно каждый,Безумность эта, не даётся дважды!

«Я целовал твои ноги…»

Я целовал твои ноги,Я целовал тебя всю,Улыбались нам Боги,Ты шептала, люблю.Мы от счастья летали,Забывая времени бег,Мы о далях мечтали,Снова падая в грех.Сколько лет уж минуло,И не вспомнить когда,Как песчинки раздула,Нас с тобою судьба…Как быстро пролетает юность,Её душевная безумность!

«Погаснет день…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия