Читаем Ты скрипка для моих мелодий полностью

Мне ни к чему излишние удобства,И роскошь тоже ни к чему,В душе, мне хватит благородства,Изысками не выйти за черту.Черту меж пошлостью и красотой,Безумие иных рождает моду,Зачем, скажите, унитаз им золотой,Какую видно там ему породу?Душа свободна будет, лишь тогда,Когда забудет об излишках,Пусть в жизни светит нам мечта,В душе рождая солнца вспышки.Душой делиться, вот что благородно,И никогда, не станет старомодным!

«Вновь душа, словно конь…»

Вновь душа, словно конь,Притомилась,В темноте бредёт на огонь,В чью-то милость.Я поводья свои отпустил,Ни на что, не надеясь,Всё былое, давно уж простил,Кое в чём разуверясь.Я вдыхаю теперь разнотравье,Волей вольной дыша,Словно ангел, в намоленном храме,Вдруг моя воспряла душа!Я в степи её ещё погуляю,О красотке своей, помечтаю…

«Я потерялся в поволоке глаз…»

Я потерялся в поволоке глаз,Застряв в счастливом поднебесье,Мадам, я вновь грущу о Вас,Гадая, почему же мы не вместе.Мне не забыть Ваш стройный стан,Улыбку, голос, дрожь руки,Я до сих пор, всем этим словно пьян,Вы ангел, у меня в груди.Встречаю с Вами каждый я рассвет,И целый день, без Вас я маюсь,Моей судьбы, Вы негасимый свет,Люблю Вас, проклинаю, каюсь…Порой, пытаясь несложимое сложить,Мы любим, продолжая как-то жить…

«Любовь обходится без слов…»

Любовь обходится без слов,В потоке нежной тишины,И в добровольности оков,Что для двоих теперь важны.Ведь им не нужен этот мир,Они уже, создали свой,Струит меж ними, их эфир,И души заняты собой.В касаньях губ сокрыты речи,Там больше прока, чем в словах,Горят их души словно свечи,Как в церкви или небесах…В любви не важен антураж,Там души дарят свой метраж!

«Я вашим наслаждаюсь видом…»

Я вашим наслаждаюсь видом,Пусть это профиль и анфас,Ведь бесятся во мне флюиды,Бессчётно убегая с глаз.О, скольких вы уж соблазнили,Своим открытым естеством,Вам в жертву судьбы приносили,Коварно ваше колдовство.Есть в женщинах, пожалуй, сила,С которой не справится никто,Пока в седле, и если ты мужчина,То душу захмелит, сие вино!Приятны взгляду женские капканы,Сокрыты в них божественные тайны!

«Ты ушла ветрам навстречу…»

Ты ушла ветрам навстречу,У меня в душе дожди,Без тебя, я словно свечка,Одинокая в ночи.Я молюсь, чтоб не промокла,Не простыла, невзначай,Запотели что-то стёкла,Видно в них мою печаль.Я люблю, и я надеюсь,Что душа сильней ума,Я открою настежь двери,Чтоб она войти смогла…Есть в любви минуты эти,Где не только солнце светит…

«Я бы шёл за Вашей юбкой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия