Читаем У мира на пиру полностью

Сен-Санса играл безработный скрипач,И скрипка срывалась со стона на плач,И скрипка пронзала людские сердцаИ всем обещала любовь до конца.Всё буднично вроде бы, всё, как всегда:Торопятся люди, бегут кто куда,Бросают монетки в скрипичный футляр(Увы! Невелик был грошовый навар!).Мужчина прошёл и подумал в пути:«А надо бы к маме сегодня зайти!»И парень рассеянно звуки ловилИ вдруг: «Я сегодня признаюсь в любви!»Неужто впадают от музыки в транс, —И в этом повинны скрипач и Сен-Сане?Доступна ли нам благородная страсть?Над нами искусство имеет ли власть?

Искусство требует

Заметная в истории страница,В ней легендарный кроется сюжет:Андровскую привозят из больницы,Чтоб отыграла роль, – дублёра нет!Эпоха, не скупясь, таланты множит,Знать, безграничен творческий простор!У гениев дублёра быть не может,Несовместимо: Пушкин и дублёр!И вспомним в продолженье разговораО долге, что «за совесть, не за страх»:Ильинского[8] в конце спектакля «скорой»В палату увозили!.. Вот ведь как!У нас, в России, те легенды стойки,Которые рождались из судьбы.В войну солдаты с госпитальной койкиВ атаку шли, про раны позабыв!«Искусство требует»… Прочь трафаретку! —Мы сами жертвуем, готовы жертвой стать,И подвиги случаются нередко,Когда на деле есть что защищать!

Времена года

Весеннее

Всё было так, – клянусь мессией:По тротуару шли и шлиНавстречу мне лишь «мисс России»,А может даже, – «мисс Земли»!Как будто подиум красоток,А не обычный тротуар!Не сомневаюсь ни на йоту.Что в сердце запылает жар!Всё по весне преобразилось, —Как мощен обновленья вал!Но где источник этой силы,Которая всегда права?Пусть говорят: по воле Божьей —В конце концов важней итог, —Что ты с восторженною дрожьюКрасоты мира видеть смог!Я красоте готов быть мужем, —То не беда, что стал я сед…А конкурс красоты не нуженБез конкуренции мир в красе!

«Вы слышали новость…»

Вы слышали новость?..(Дрожит каждый мускул на теле!) —Жизнь ладится снова:Сегодня грачи прилетели!Скучали – вернулисьВ свои прошлогодние гнёзда.На шум наших улиц,Под наши российские звёзды!Привет вам, смуглянки,Салют, говорливые птицы!Обрыдли гулянкиВ уютных лесах заграницы?Ваш радостный гомонНас лечит от зимних недугов, —Весенней истомойЗакончились зимние вьюги.Расщедрилось солнце.Про зиму прочитаны книжки,За нашим оконцемГалдят и грачи, и мальчишки.

«Весна разбрызгивает краски…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия