Читаем У мира на пиру полностью

Год отшумел и стих, как звукТрубы пророческой и скорбной.Дни окаянные плывут,Уставам вечности покорны.И мы, в нестройной суетеКлянёмся, веруем, и плачем,И жаждем лишь благих вестей,Благих – и никаких иначе!Чтоб нам войти в грядущий век, —Судьба потребовала плату:Отныне мне держать советПридётся с бронзовым Булатом!Срок выйдет – всех нас призовутАккорды ангельского горна…Год промелькнул, как жизнь, под звукТрубы пророческой и скорбной.

«Неласково время…»

Неласково время – жестоко оно и спесиво.Но тянется к прошлому воспоминания нить:Булат обещал угостить нас грузинским сацивиИ мне перечислил, – что надо на рынке купить.Но всё недосуг нам: то жатва на творческой ниве,А то вдруг Россия совсем потеряла покой…Уже не придётся (о, Боже!) отведать сациви.Что было б его приготовлено лёгкой рукой!

Художнику

Скорей этюд рисуй, художник,Природа не умеет ждать:То солнце скроется, то дождик.То прояснится вдруг опять!Схвати мгновения жар-птицу,Оставь в руке её перо:Оно для кисти пригодитсяИ мне, как вечное стило.Этюд – не слепок и не фото,Он смесь натуры и души,Он для себя, не для кого-то…Спеши, художник мой, спеши!Этюд – как жизненная веха(Пусть краски празднично трубят!) —Осколок прожитого века.И даже самого себя!

Памяти Елены Образцовой

Две октавы в этом мире отзвучали…Разве вы не ощущаете печали?По какому справедливому уставуОкрылили нас, бескрылых, две октавы?С ними жили, с ними радовались свету, —Две октавы подарили радость эту.Чаровали нас не трубы и не струны —Женский голос, дар небесный, вечно юный!Не заманит мишура с дешёвой славой…Жизнь прожить бы дай мне, Боже, в две октавы!

Художник кисть держал в зубах…

Художник кисть держал в зубахЗа неименьем рук…Попридержите слово «крах»,Оставьте ваши «ох» да «ах».Сочувствие – неверный шаг,Когда владычит дух!Трактуй как чудо или сон,Как мыслимый предел,Но буйный рост зелёных крон,И ярость океанских волн,И облаков могучий гон —Он всё запечатлел!Увы! Судьба лишила рук, —Жесток её удар!Но не замкнулся жизни круг, —Сквозь годы горестей и мук,Под вдохновенный сердца стукПрорвался светлый дар!

Обращение к живописи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия