Читаем У мира на пиру полностью

Я держал твою руку в руке,Ожидая любого приказа.Ты была лаконичней Марке,Непонятнее Пабло Пикассо.Мир молчанья – огромен и тих,Будто дремлющий витязь из сказки.Не из круга жеманных франтих —Ты пришла без рисовки и маски.Ветер мая, задорен и пьян,Краски дней и ночей перепутал…Мне тогда был по духу Сарьян,Было по сердцу светлое утро!А под вечер стучался закатКрасной лапой в закрытые двери,Ты сказала: «Смотри – это Рерих!» —Это Рерих был наверняка!

«За статью не дам и пару гривен…»

Пиросмани – примитивист…

(Из статьи искусствоведа)

За статью не дам и пару гривен,Испытав сомнение и шок:Разве Пиросмани примитивен?Изотрите термин в порошок!Он наивен, как трёхлетний мальчик.Как птенец, как просинь среди туч!Он творил, не требуя подачек,Верный сын долин и горных круч!Он любил приезжую актрису.Но её не тронули слова!Даже всеми розами ТифлисаОн не мог её очаровать!С тюфяка поднявшись утром рано,В сумку краски положив и кисть,Уходил расписывать духаны,Воспевать безоблачную жизнь.На полотнах мир не затуманен.Весел человек и ярок цвет…Разве примитивен Пиросмани.Коль такого в мире больше нет?!

Надя Рушева

«Знаю Пушкина лучше лучшего!..»За кичливость себя кляня,Вижу – школьница Надя РушеваВводит в пушкинский мир меня.В детских опытах отразится лиЖизни гения широта?Восторгаются композицией…Что же тени скорбят у рта?Говорим о проблемах времени,О недетском её мазке…Не к дождю ли болит у темени?Не к грозе ли стучит в виске?По Фонтанке гуляет девочка,Чертит профили на снегу.И не кисть в руках – просто веточка.Ею Бог выводил, – я не лгу!Где-то живы её игрушки, ноПокорилась, вдруг, высота:Я предсмертные стоны ПушкинаСлышу с Надиного листа!Что судьбина ей напророчила?Триумфальные миражи?Детство кончено, детство кончено, —Вместе с детством уйдёт и жизнь!

«Старый скрипач заказал себе гроб…»

Старый скрипач заказал себе гроб в виде                                              скрипки,Так в похоронном бюро и сказал, не таясь,                                          без улыбки!И без усмешки оформил заказ мрачноватый                                           приёмщик.Разве что плотник стучал почему-то                                за стенкой погромче.Тихо ворчал, что народ стал совсем                                        несуразный:«…Ящик – он ящик и есть! Похороны —                                          не праздник!»Так получилось, что вскорости умер скрипач                                              одинокий.Что ж тут поделать, – законы природы жестоки!И хоронил его бедный трубач в одиночку,И в некрологах о нём не писали ни строчки!Только зеваки кричали, как шумные галки:«Эй, поглядите! Вон там – контрабас                                              в катафалке!»Что им сказать? Недотёпы! Другими мерилами                                                        мерьте!С музыкой он не хотел расставаться по смерти!

Сталкер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия