Читаем У мира на пиру полностью

Весна разбрызгивает краски,Мороз отправили в острог…На вербных ветках ранней ПасхиРаспят последний зимний вздох.Как робко зреет удивленье!Как ожидание невмочь!Готов склониться на колени,Чтоб первому ручью помочь!Синицы вовсе осмелели —Готовы сесть тебе на грудь!..Мотив весны – в синичной трели,В капели, блещущей, как ртуть.Живу на свете без опаски,Всё благосклонное кругом,Всё ожидает светлой Пасхи,Как ждут весною первый гром.

«Мир – в новом свете…»

Мир – в новом свете, в новой роли,Он может зависть сжечь дотла,Вобрать в себя людские болиИ гонор выбить из седла!Мир – в новом звоне, в новом цвете —Возьмёт и отведёт беду, —Бог даст, – Монтекки с КапулеттиДруг другу руки подадут!

«Когда ветра завоют в голос…»

Когда ветра завоют в голосИ перейдут ручьи на рысь,Когда луча слепящий полозСползёт по тёмной стенке вниз,Когда грачи (чернее ночи!),Слетясь на шумные пиры,К петардам тополиных почекЗажгут бикфордовы шнуры,Когда земля прошепчет робко,Что жизнь без плуга не красна,И о любви молчать неловко, —Сомненья прочь: пришла весна!

Апрель

«В минувшей декаде апреля…»(Как сводка суха и строга!)«В минувшей декаде апреляРастаяли в поле снега…»Глаза твои счастьем горели,Как солнечные острова:В минувшей декаде апреляЛюбовью набухли слова!Бродили с тобой мы и пелиВ компании вешних ветров…В минувшей декаде апреляНаполнила сводки любовь!

Май

Булату Окуджаве

Родился в мае – будешь маяться,Вся жизнь – сплошная маета:И всё в руках твоих ломается,И песня ладится не та!Ветров изменчивое полчищеСулит тебе черёд измен…Не доверяй порожним почестям —Что у лукавых на уме?Родился в мае – будет вериться,Что лето всё ещё придёт,И жизни ветряная мельница,Скрипя, не остановит ход!Гостеприимнейший из месяцев:Всё – нараспашку, всё – в цвету!Пой! Песня тоже мая крестница.Тебе не петь невмоготу!

Июнь

Всё в зените – лето и травы,Птичье пенье, мои года…На цветение нет управы —Торжествующая страда!Все щедроты июнь без мерыДобрым жестом – к моим ногам!Потеснитесь, миллионеры,Я вам фору в богатстве дам!Жизнь – сплетенье стихов и прозы,Как найти основную нить?Может быть, самый главный козырь —Ощущенье: Вот он, зенит!Сознаю, что зенит – вершина.Там – кривая уходит вниз,Где-то смолкнет хор соловьиныйИ сорвётся последний лист.Но, покуда с природой вровень,С ней по-братски силой делюсь.Отдаю ей избытки крови(Не зачтётся ль в старости плюс?).Все команды покамест: «Вира!» —Восхожденье не утомит!..Я не винтик в махине мира,Я и есть этот самый мир!

«Поверьте мне на слово, братцы…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия