Читаем У мира на пиру полностью

Еду с Ростроповичем по проспекту Ленина,Он машину водит ловко, как смычок.С ним якшаться, говорят, вроде бы не велено:Живо попадёшь ты, брат, под колпачок!«У него на даче-то – диссидентов уймища,Что-то замышляют там – всё властям во вред!Ходят, не хоронятся, в бородах и рубищахДа романы стряпают, глянешь – чистый бред!»Мы свернули далее влево, на Почтовую.Едем, поспешаем в хлебосольный дом.Завтра он программу нам обещает новую(Власти разрешение выдали с трудом!).С ним – легко и весело, он раскован начисто,И рассказчик классный: слушай, не зевай!Всё, что он ни делает – мирового качества,Даже трудно лестные подобрать слова!Будет много сломано, многое – потеряно.Дверь за ним закроют крепко, на крючок…Еду с Ростроповичем по проспекту Ленина,Он машину водит ловко, как смычок!

«Окрылять – дар Божий…»

Мстиславу РостроповичуОкрылять – дар Божий, не профессия.Под смычком вращается Земля!Ты рождён – раскованно и веселоОкрылять!В звуках струн – услада благовестил!..Раздари свой музыкальный клад,Роль виолончельного кудесника —Окрылять!Жизнь – в бореньи ангела и демона.Для тебя – и радость, и петля…Как отрадно – в смутное безвременьеОкрылять!Струны к нам протянуты из древности.Но Гварнери современен лад!..Мне бы так стихом (дрожу от ревности!)Окрылять!

Памяти Булата

12 июня

Б. Окуджава дома у автора (1974 г.)

Господи! Где твоё око?Где твой заботливый нрав?Боже! Избавь от упрёка, —Нет от меня нынче прока:Горе настигло с утра!Смотрит с тоской из киотаВзглядом немеркнущим Спас…Век фантастических взлётов!Что же его ты не спас?Песни с божественной искрой,Вот и иссяк ваш родник!..Голос, знакомый и близкий,Издавна в сердце проник.Господи! Как всё жестоко!Ты, Всемогущий, не смог(Может, ты очень высоко?)Жизнь сохранить бы до срока,Смерть не пустить на порог!

* * *

Ты ушёл, растворясь во Вселенной.В звёздах, ветрах, цветах и ручьях, —Только песня осталась нетленной,Только стих не рассыпался в прах!Сиротливо гитара повисла:Присмотрись-ка, распятый Христос!Ты любим от Амура до Вислы,Ты нам песню в подарок принёс!На Ваганьковском кладбище – свечиИ людской молчаливый прибой…Будто звёзды любви человечьейНе хотят расставаться с тобой!

К годовщине смерти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия