Читаем У мира на пиру полностью

Не говори мне – выдумщик и лжец.В моих словах нет явных аномалий:Со мною разговаривал скворец,И мы вполне друг друга понимали!Он, кажется, меня благодарилЗа хорошо сработанный скворечник, —Не сделали бы лучше кустари:Почти дворец – влетай, живи хоть вечно!Он жаловался, что соседский котПытается добраться до скворешни,Что жить пернатым нынче нелегко,Хоть птахи незлобивы и безгрешны.А я в ответ: ты, скворушка, учти,Что человеку тоже жить несладко, —На нашем человеческом путиНемало суеты и беспорядка!Меня нередко вдруг охватит дрожь —Ещё чуть-чуть, и я почти что нищий:Вот ты в скворешне задарма живёшь,А я плачу за гнёздышко три тыщи!Гоненьям и запретам счёт велик(Да, кажется, сейчас смягчили малость!):И крылышки подрезать нам могли,И не всегда чирикать разрешалось.Напастям, видно, наступил конец, —Не может заблужденье длиться вечно!..Давай с тобой дуэтом петь, скворец,Ты начинай, – я подпою сердечно!

Нет в деревне колодца

Нет в деревне колодца – набурили каких-то                                              там скважин,Где теперь повстречаться, где узнать – кто                                      и с кем, что и как?Ах, людское общенье! Вопрос-то до крайности                                                   важен:Человек – не отшельник, и артельный заквас —                                               не пустяк!Чтоб не дать застояться беспокойной,                                   тревожащей мысли,Чтобы высказать всё, что скопилось                                   в бессонную ночь, —Бабы выйдут к колодцу и, у сруба сложив                                             коромысла,Начинают со страстью информацию в ступе                                                   толочь.Нет колодца в деревне! Позабыли, где был он                                                когда-то,Только помнят, что рыли из Дунилова два                                                 мужика.Горевать не впервой! Ведь деревня привыкла                                              к утратам:Участь русской деревни трагедийна, безмерно                                                  горька!Безысходность – чума! Люди стали и пить,                                                и колоться.Коль чумной человек – далеко ли тогда                                                до беды?..Нам в делах не хватает глубинной основы                                              колодца, —Нам всё сверить бы надо с чистотой его гулкой                                                      воды!

Русская земля граничит с богом

Русская земля граничит с Богом…

Рейнер Мария Рильке, австрийский поэтНе судите иностранца строго(А тем паче, если за глаза!).«Русская земля граничит с Богом!» —Вроде лучше и сказать нельзя!Мучась любопытством и тревогой,Он к России подступил не в раз,И слова – что мы в соседстве с Богом.От души сказал, не для прикрас!Как ему Сибирь запала в душу!Как он полюбил крестьянский быт.Немец с женским именем Маруся!Видно, прозорливым парень был!Только мы забыли понемногуВ круговерти мелкой суеты,Что живём в России рядом с Богом,А не в царстве гулкой пустоты!

Когда переживём лихое время…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия