Читаем У мира на пиру полностью

Пройдя всю жизнь почти что до предела,Я в светлой роще очутился вдруг,Которая листвой не оскудела.Я слышал дятла неритмичный стукИ хлопотливых птичек щебетанье —И ощутил весны бодрящий дух!Желание прощенья и братаньяМне наполняли душу до краёв.Невольно возникало бормотаньеКаких-то неосознанных стихов.Где вместе со словами были звуки —Пока невнятный, но могучий зов, —Наверное, не творческие муки.Скорей всего, начало этих мук! —А впрочем, здесь мне трудно дать поруки:У каждого творца свой узкий кругУстойчивых понятий об искусстве.Их не всегда высказывают вслух…Вдруг впереди возник высокий бруствер —Вал из земли, из брёвен и жердей.Какое-то неведомое чувствоРубежный знак рождает у людей —Дремучий страх, подспудную тревогу:«А вдруг подстроил всё это злодей?»Потом я притерпелся понемногуИ понял наконец волнений суть,Моих страстей душевных, слава Богу!То был рубеж отсчёта – полупуть,Ещё пройти мне столько же осталось,Не более! Судьбу не обмануть!Я бруствер перепрыгнул (бойкий малый!),Но как-то всё переменилось вдруг —И сумрачнее, и суровей стало.И птичьи хоры не ласкали слух.И потеряло небо цвет свой алый, —Как будто воцарился мрачный дух!Отринув прочь все страхи и сомненья.Решился я продолжить дальше путь,Не ведая, каков итог стремленья!Я б не хотел «забыться и заснуть», —Ценю я жажду вечного движенья.Мне по сердцу его живая суть.Его азарт, его святое жженье…Спускаюсь робко в сумрачный овраг —Небесной преисподней отраженье.Подумалось: здесь обитает враг!Похоже, сатанинские хоромы…Быстрей уйти отсюда, коли так!Поднялся вверх. Там царство бурелома.Хаос – деревья, корни, пни… Завал!Картина неприглядна, но знакома, —Напоминает мне лесоповал(Известный в прошлом метод воспитанья)…Мне жаль, что здесь Коненков[6] не бывал:Глядишь, возникли б новые созданья…Без троп и просек путь ещё далёк,И предстоят лихие испытанья.Но я иду! Там впереди – порог,Который завершит предельный срок.А дальше? Дальше – да поможет Бог!

«Всё познаётся в сравнении…»

Всё познаётся в сравнении,В свой зачисляется ранг:Кто именуется «гением»,Кто поскромнее – «талант».Пишут, по клавишам рыскают.Водят по струнам смычок…Рейтинг – высоко ли, низко ли? —До оглашенья молчок!Грамотой тайного орденаБудет оказана честь, —Слушай внимательно, Родина,Слушай благую весть!Вот он вам – перечень гениев:Люби, награждай за труд!..Но переменчивы веянья, —Где ж справедливый суд?Два судии беспристрастные —Время и Память – решат,Есть ли к великим причастные,Или они мельтешат?

Пенсионеры пишут стихи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия