Читаем У мира на пиру полностью

Не суетись, помедли, не беги.Прислушайся к советам стародавним:Настало время отдавать долгиИ собирать разбросанные камни.Мои долги – не денежный заём,Не векселя, не пачка ассигнаций!Я ваш должник, весенний первый гром,Я ваш должник, берёзки – роща граций!Я ваш заёмщик, шумные скворцы, —(С певучею братвой имею сродство!)…Чем вам помочь, шальные сорванцы,Наследники голодного сиротства?Я задолжал наставникам моим, —Уж этот долг я не осилю, право,Но посвящу им самый лучший гимн,На всю Россию пропою им славу!Пора расплат… Но чем я расплачусь?Я нищ в благополучном мирозданьи!Примите в дар стихии страстных чувствБезбрежную любовь и состраданье!

Говорят, есть в душе…

Говорят, есть в душе некий внутренний компас.Он укажет вам путь – там, где меньше утрат.Повинуйтесь ему, чтоб не ринуться в пропасть.Доверяйте ему – он вам жаждет добра!А когда мы начнём ощущеньям перечить —И побудкам, и совести наперекор,Ложный путь уведёт нас далече-далече —На чужой, равнодушный и безлюдный простор.Добрый ангел к любому приставлен с рождения,Видно, он и придумал этот компас для нас:Никакого вмешательства, никакого слежения, —Только лёгкий, призывный, ненавязчивый глас.Не глушите его беспокойных сигналов,Не поддайтесь бездумно на дьявольский крюк.Вот, к примеру, убожеству телеканаловДоверяться опасно – духовный каюк.Проверяйте почаще – не ржавеет ли компас?(Моряки говорят по старинке «компас»),Извините за мой назидательный опус, —Слишком хищно грозит бездуховности пасть!

«Научите детей удивляться…»

Научите детей удивляться,Прежде чем вычитать и делить, —Пусть далёк ватиканский палаццоИ музей Сальвадора Дали.Если жизнь – не ущербное тленье,Ты способен к приёму даров:Много поводов для удивленьяВ этом лучшем из многих миров!Врачеватель и злобы, и лени,И бальзам, продлевающий жизнь, —Вот какое оно, удивленье,С ним прочнее, голубчик, свяжись!Не срывайте дешёвых оваций —Всё растает, как зыбкий фантом…Научите детей удивляться, —Остальное примкнётся потом!

Цена доброты

Лист бумаги беру и перо, —С ними я чуть не с детства на «ты», —Обращаюсь в сыскное бюроО пропаже людской доброты.Заполняю сыскной бюллетень —Все приметы (Бог мой – тяжкий труд!):Где пропала, когда – час и день,И оценка по курсу валют.Затрудняюсь я – помощь нужна.Истомился до красной черты:Какова в наше время ценаБезотказной людской доброты?Я не спал, я ночами считал(От волнений покинули сны!),А концовка предельно проста:Не хватает бюджета страны!

«Как хотел бы я дать совет…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия