Читаем У мира на пиру полностью

Произнесите вслух: Россия!Погромче, не едва-едва! —В названии – любовь и сила.Но вечно ли живут слова?Приватизируют Россию —И по иному будут звать:«Русланд», – а может быть, иначе? —Не обласкает имя слух,И будет навсегда утраченТот самый тайный «русский дух» —Души загадочной потёмки…(Известный в общем-то портрет —Он нынче именован ёмкимПонятием – «менталитет»).Приватизируют иконы,И Левитана, и балет,Храм Покрова, – всё по закону! —Прощай тогда менталитет!Наверно, есть резон подраться,Оставив прочие дела,Чтоб жернова приватизацииНе размололи всё дотла!Чтоб добродетель и сердечность,Которые у нас в крови,Не канули бесследно в вечность!О, Господи! Благослови!

3 октября 1993 г.

Расстрел Белого дома

По избранникам народа: Бах! Бах!Демократия разбита в прах, в прах!Терпит матушка Россия крах, крах.Нависает чёрной тучей страх, страх!

1993 г.

Сто лет со дня рождения В. Маяковского

Столетье поэта… Молчать решено, —Ни речи, ни кадра, ни ноты!Останкино – жёлтое, как пшено,Разыгрывает банкноты.Страшилась его верховная власть, —Вдруг гаркнет, ворвавшись в Кремль:«Которые тут временные? Слазь! —Кончилось ваше время!»

1996 г.

Безработица

Заполняется вагон модненькими куртками, —Едут наши девочки работать проститутками:У гостиниц на Тверской, у вокзальной площади,За валюту кое-кто, кто-то рад попроще бы!Окна фабрик – мёртвый взгляд стынущего                                                    города.Бабушкина пенсия не спасёт от голода:Дома брат с сестрёнкою, бледные и тощие,Тут не до валюты уж – можно и попроще бы!Вспомнишь, разве что во сне, прежних дней                                       течение:Спорт, работа, клуб, любовь, – нынче только                                              тени их!..На панели ждут толпой «мерседеса»                                        с «оппелем»…(А у девочек ещё не просохли сопли-то!..)Что маячит впереди – пустота, неверие,Для любви и для семьи – всё, считай, потеряно!Повернулась к нам судьба сторонами жуткими!..Едут наши девочки работать проститутками.

1998 г.

Дефолт

Премьерчик бравый, моложавый,Внезапным назначеньем горд,(Напрасно мать его рожала!), —России даровал дефолт.Чёрт знает, как это по-русски!Но ясен смысл без толмача:И тальи стали слишком узки(Желудок дремлет без нагрузки!),И грусть тревожная в очах!Но заверял ведь Президент, —И на тебе – такой презент!А цены – вверх, а цены – ввысь…Кому от этого корысть?

1999 г.

Двести лет со дня рождения А.С. Пушкина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия