Читаем У мира на пиру полностью

Как хотел бы я дать совет,Чтоб навек он остался в силе:Уходя, не гасите свет.Как бы вас о том ни просили!Учат с детства: оставьте след —(След бывает и после драки!).Вместо следа – даруйте свет,Чтобы путь не терять во мраке!В человеке (сомненья нет!)Изначально всегда хранитсяКлад бесценный – душевный свет, —Потому душа не темница.Но у света врагов не счесть:Тьма под чёрное знамя кличетЗависть, злобу, измену, месть —Всё, чем тьма от света отлична!Если вы вдруг на много летПокидаете отчий хутор,Не забудьте оставить свет,Чтобы не было тьме приюта!Не от люстры и не от бра —От того, что зовётся «благость»:Свет любви, доброты, добра, —Никому этот свет не в тягость!

«И в захолустье, и в столице…»

И в захолустье, и в столице(Не сразу скажешь – что милей!)Тревожно всматриваюсь в лицаСо мной живущих на земле.Кому вручу я эстафетуНа рубеже исходных дней?Бог мне простит привычку эту —Копать до самых до корней!Кто примет нами нажитое,В сердцах не процедив слова:«Да это всё, считай, пустое.Ведь после нас – хоть трын-трава!Что нам до вашего наследства, —У нас настрой совсем иной:Нам бы принять от скуки «средство», —Авось пройдёт всё стороной!»Как равнодушия цунами:«Авось без нас, авось не с нами…»Взамен живых и тёплых слов —Несносный примитивный рёв.Нам слышать это не в новинку, —Приматы водят хоровод…А эстафетную дубинкуЗакину я в глубины вод.

Остров красоты

На красоту безмерно падки мы:Как дорог нам полёт изящных линий, —Дельфиний танец с грацией Лопаткиной[5]Сама Ульяна с грацией дельфиньей!Что в красоте находит человек?Зачем ему гармонии причуды?Ведь музыка не продлевает век.Дней не прибавят Парфенона груды!К триумфу труден путь, и до креста,Наверно, он не легче и не проще!…Приди ко мне на помощь, красота,Мой поводырь в загадочные рощи!Там шелестят познанья дерева(На их плоды отменены запреты),Там приглашает к отдыху трава,Там круглый год сезон единый – лето.Пусть не в ладах сегодня с жизнью ты,Не зачерствей: методика простая —Создай в душе свой остров красоты,Но сделай так, чтоб он был обитаем!

Человек восьмидесяти лет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия