Читаем У мира на пиру полностью

Человек восьмидесяти лет!Вам не опостылел белый свет?Говорят, уже немалый срокОт рожденья вашего истёк!Намекнут вам, что присловье есть,Мол, пора бы знать уже и честь!Человек восьмидесяти летВыдвигает веский аргумент:– Разве кто-то узаконил срок,Где последний значится порог?В жизни нет начала и конца.Жизнь – пример бескрайнего кольца!Гражданин восьмидесяти лет!Ты какой оставишь в жизни след?След метеорита – блеск и смерть?След от бури под названьем «смерч»?След, что в душах зажигает свет(Образец христоматийных черт!)?Человек восьмидесяти лет!Вы способны верный дать совет:Как прожить достойно долгий век,Не сломаться на изломах вех?Был ответ необычайно прост:– Не клонись! Живи, брат, в полный рост!Истина нетленна и проста:Главный козырь в жизни – доброта!Людям больше сделаешь добра —Станешь сам богаче! Так-то, брат!

Сонет о новорождённом

В утробе матери лежит не эмбрион.Коленками касаясь подбородка,Там человек, – он слышит вешний звон.Он чувствует весь мир – легко и кротко.Он чуток к переменам бытия,К издержкам загазованного века,И к музыке старинной, верю я.Благожелательней, чем к воплям дискотеки.В утробе матери таится гражданин —Беспомощный, доверчивый, грядущий.Наверное, счастливейшие дниПереживает он, как в райских кущах.Уютная и тёплая кровать —Природы колыбель, родное лоно.Здесь он живёт – там будет выживать,Здесь – защищен, там отчужденья зона!Он с криком сожаленья входит в свет…Какой ему готовим мы ответ?

«Какой-то чудак в наше время завёл голубей…»

Какой-то чудак в наше время завёл голубей,Он носится с ними, как будто с детьми, хоть убей!Ему нипочём ни высотные здания, ни провода,Он даже ещё не женат, – вот какая беда!Но всё это им почитается за чепуху:Что мелочи жизни, коль стая резвится вверху!Она его душу с собой унесла к небесам,Он с нею в полёте, он кружит над городом сам!Какая быть может на свете ещё суета,Когда в голубом небосводе такая царит красота!Когда кувыркается «турман» и «шейка»                                         взлетает кольцом,Когда веселится «кружастый», стараясь                                           прослыть молодцом!Невзгоды и боли остались на грешной земле, —Они не крылаты, они пресмыкаются где-то                                                   во мгле…А он, голубятник, в ряду побеждающих мрак, —И, если подумать, то он не такой уж чудак!

В ритмах Данте

Я был поэт и верил песнопенью…

Алигьери Данте
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия