Читаем У мира на пиру полностью

На фоне Пушкина

Мы – искры, мы – след за летящей                в пространстве планетой,Мы – звёздные братья, планетою той                                   рождены,Российским глаголом помечены, будто бы                                             метой,И, стало быть, будем навеки по-братски дружны!Куражится время – над нами, над Русью,                                     над словом,Глаза застилает невежества едкая пыль…Мир Пушкина! Крепость и щит!                         Будь надёжным покровомОт горькой печали и от пересудов толпы!Двухсотый рубеж – умноженье признанья                                            и славы,Потомки живущих наследуют пушкинский дар.Что ж мы суетимся, решая кто грешны,                                          кто правы,Коль в небе Отчизны такая сияет звезда!

2000 г.

Открытие генома человека

…И некуда бежать от века-властелина!

О. МандельштамЯ расшифрован до последней клетки, —Мои пороки выставят на суд(Те, что когда-то заложили предки!),И слух по белу свету разнесут!Я распечатан нынче кадр за кадром, —Какой резон свой засекретить род?Любой инспектор из отдела кадровВсё обо мне узнает наперёд!Смотрите, скажет, резко увеличенУ этого любвеобильный ген!..Ценю науку, други, но мне личноНе по душе такой сквозной рентген!Предскажут дату смерти и увечья,Прикажут – как остаток дней прожить,Кем можно мне и кем нельзя увлечься…И прочие воздвигнут рубежи!И невозможно будет жить на светеТак безмятежно, как весёлый гном!..Отставить бы эксперименты эти,Закрыть бы злополучный тот геном!

Личности века

Я о личностях – ни слова:Их в двадцатом веке – тьма,Бесконечность, масса, прорва!..Зоркий ум – всему основа:Ведь столетие ума!Перечислить – будешь в коме!Перечесть – не хватит сил!Как ты справишься, потомок,Жаждой знания ведомый,С биографией светил?И заштатных, и столичных.И испытанных тюрьмой,И обласканных отличьем?..Ты, я верю, тоже личность,Дорогой читатель мой!

Эпилог

Не ждёт ли нас теперь другая эра?

И. БродскийВ новый век вступаем при разладе,При раздорах, спорах и вражде…Сохранись, Россия, Бога ради.Выстой в этой смуте и беде!Мы тебя в сердцах своих лелеем.Но отрада сплавлена с тоской!Может быть, созвездье ВодолеяПринесёт нам счастье и покой?Я не верю в звёздные гастроли,И какой бы ни возник изъян, —Только мы Россию обустроим,Славное созвездье россиян!

Пожелания двадцать первому веку

Ключевые слова бытия —Кризис, бедность, обвал, забастовка…Удручён ситуацией я, —За Россию, ей-Богу, неловко!Подари нам, эпоха, слова(Не скаредничай, сделай же милость!),Чтоб светлела от них голова:Песня, радость, любовь и терпимость!

Премудрости

«Не суетись, помедли, не беги.…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия