Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

There were only two churches in Chester's Mill on Dome Day; both purveyed the Protestant brand of goods (although in very different ways).В День Купола в Честерс-Милле функционировали только две церкви, и обе предоставляли услуги под протестантским брендом (хотя общего у них было куда меньше, чем различий).
Catholics went to Our Lady of Serene Waters in Motton, and the town's dozen or so Jews attended Congregation Beth Shalom in Castle Rock when they felt in need of spiritual consolation.Католики ездили в церковь Девы Марии Безмятежных Вод в Моттоне, а десяток евреев, если ощущали необходимость в духовном утешении, - в синагогу Бет Шалом в Касл-Роке.
Once there had been a Unitarian church, but it had died of neglect in the late eighties.Когда-то в Милле работала и унитарианская церковь, но в конце восьмидесятых она приказала долго жить из-за отсутствия прихожан.
Everyone agreed it had been sort of hippydippy, anyway.Все сходились на том, что ее отличало очень уж хипповое отношение к духовным проблемам.
The building now housed Mill New & Used Books.Теперь это здание занимал магазин "Новые и подержанные книги".
Both Chester's Mill pastors were what Big Jim Rennie liked to call "kneebound" that night, but their modes of address, states of mind, and expectations were very different.Оба пастора Честерс-Милла в тот вечер преклонили колени (Большому Джиму Ренни очень нравилось слово "коленопреклоненные"), но способом обращения к Г осподу, настроением и ожиданиями они отличались, как небо и земля.
The Reverend Piper Libby, who ministered to her flock from the pulpit of the First Congregational Church, no longer believed in God, although this was a fact she had not shared with her congregants.Преподобная Пайпер Либби, которая обращалась к своей пастве с кафедры Первой Конгрегациональной церкви, больше не верила в Бога, хотя и не делилась этим фактом с прихожанами.
Lester Coggins, on the other hand, believed to the point of martyrdom or madness (both words for the same thing, perhaps).Лестер Коггинс, с другой стороны, верил как мученик или безумец (возможно, эти два слова означали одно и то же).
The Rev. Libby, still wearing her Saturday grubs-and still pretty enough, even at forty-five, to look good in them-knelt in front of the altar in almost total darkness (the Congo had no generator), with Clover, her German shepherd, lying behind her with his nose on his paws and his eyes at half-mast.Преподобная Либби, все еще достаточно красивая, чтобы в свои сорок пять выглядеть привлекательной, преклонила колени перед алтарем в почти кромешной тьме (генератором церковь Конго не обзавелась), а Кловер, ее немецкая овчарка, лежал позади нее, уткнувшись носом в лапы и прикрыв глаза.
"Hello, Not-There," Piper said.- Привет, Которого-нет.
Not-There was her private name for God just lately.- В последнее время она именно так называла Бога, оставаясь с ним наедине.
Earlier in the fall it had been The Great Maybe.В начале осени звала его Великий-наверное.
During the summer, it had been The Omnipotent Could-Be.Летом - Всемогущий-возможно.
She'd liked that one; it had a certain ring.Последнее имя ей особенно нравилось. Звучало красиво.
"You know the situation I've been in-You should, I've bent Your ear about it enough-but that's not what I'm here to talk about tonight.- Тебе известна ситуация, в которую я попала. Ты должен знать, я достаточно часто обсуждала ее с Тобой, - но сегодня я хочу поговорить не об этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука