Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Which is probably a relief to You."И Ты, наверное, этому рад.
She sighed.- Она вздохнула.
"We're in a mess here, my Friend.- У нас катастрофа, мой Друг.
I hope You understand it, because I sure don't.Надеюсь, Ты понимаешь, что произошло, потому что я, к сожалению, нет.
But we both know this place is going to be full of people tomorrow, looking for heavenly disaster assistance."Но мы оба знаем, что завтра это место заполнится людьми, которые в час беды обратятся за содействием к Небесам.
It was quiet inside the church, and quiet outside.Тишина царила как в церкви, так и за ее стенами.
"Too quiet," as they said in the old movies."Слишком тихо", как говорили в старых фильмах.
Had she ever heard The Mill this quiet on a Saturday night?Случалось ли на памяти Либби, чтобы Милл так затихал субботним вечером?
There was no traffic, and the bass thump of whatever weekend band happened to be playing at Dipper's (always advertised as being DIRECT FROM BOSTON!) was absent.Ни шума транспорта, ни грохота барабанов одной из рок-групп, которые по субботам играли в "Дипперсе" (на афише обязательно указывалось "ПРЯМИКОМ ИЗ БОСТОНА").
"I'm not going to ask that You show me Your will, because I'm no longer convinced You actually have a will.- Я не собираюсь просить Тебя показать Твою волю, нет во мне больше убежденности, что у Тебя действительно есть воля.
But on the off chance that You are there after all-always a possibility, I'm more than happy to admit that-please help me to say something helpful.Но если каким-то чудом Ты все-таки здесь есть -такая вероятность существует, я с радостью это признаю, - пожалуйста, помоги мне сказать людям что-то нужное.
Hope not in heaven, but right here on earth.Дать им надежду не на Небесах, а прямо тут, на Земле.
Because..." She was not surprised to find that she had started to cry.Потому что... - Либби не удивилась, обнаружив, что уже плачет.
She bawled so often now, although always in private.Теперь она часто плакала, но всегда в уединении.
New Englanders strongly disapproved of public tears from ministers and politicians.Когда дело касалось священников и политиков, слезы на публике жители Новой Англии не одобряли.
Clover, sensing her distress, whined.Кловер, чувствуя ее печаль, заскулил.
Piper told him to hush, then turned back to the altar.Пайпер повернулась к нему, велела лежать тихо, вновь обратила лицо к алтарю.
She often thought of the cross there as the religious version of the Chevrolet Bowtie, a logo that had come into being for no other reason than because some guy saw it on the wallpaper of a Paris hotel room a hundred years ago and liked it.Она полагала, что распятие - религиозная разновидность галстука-бабочки, логотипа "Шевроле". Какой-то человек увидел это изображение на обоях одного парижского отеля и воспользовался им. Настолько такой рисунок ему понравился.
If you saw such symbols as divine, you were probably a lunatic.И если кто-то воспринимает подобные символы как божественные, значит, у него не в порядке с головой.
Nevertheless, she persevered.Тем не менее она продолжила:
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука