"Because, as I'm sure You know, Earth is what we have.
- Потому что, я уверена, Ты знаешь, Земля - это все, что у нас есть.
What we're sure of. I want to help my people.
Я хочу помочь моим людям, тут двух мнений быть не может.
That's my job, and I still want to do it.
Это моя работа, и я по-прежнему хочу ее выполнять.
Assuming You're there, and that You care-shaky assumptions, I admit-then please help me.
Предполагая, что Ты есть и что Тебе небезразлично - признаю, предположения шаткие, - прошу, пожалуйста, помоги мне.
Amen."
Аминь.
She stood up.
Она поднялась.
She had no flashlight, but anticipated no trouble finding her way outside with unbarked shins.
Фонарь с собой не брала, но предполагала, что сумеет выйти наружу без синяков на голенях.
She knew this place step for step and obstacle for obstacle.
В своей церкви она знала каждый пятачок.
Loved it, too.
Любила эту церковь.
She didn't fool herself about either her lack of faith or her stubborn love of the idea itself.
И не питала иллюзий ни относительно глубины своей веры, ни относительно своей любви к самой религиозной идее.
"Come on, Clove," she said.
- Пошли, Клов.
"President in half an hour.
Через полчаса выступит президент.
The other Great Not-There.
Еще один великий Которого-нет.
We can listen on the car radio."
Мы сможем послушать его по радио в машине.
Clover followed placidly, untroubled by questions of faith.
Кловер послушно последовал за ней. Вопросы веры его не занимали.
5
5
Out on Little Bitch Road (always referred to as Number Three by Holy Redeemer worshippers), a far more dynamic scene was taking place, and under bright electric lights.
Чуть в стороне от Литл-Битч-роуд (прихожане церкви Христа Святого Искупителя называли ее исключительно дорогой номер три), под ярким электрическим светом, происходило куда более динамичное действо.
Lester Coggins's house of worship possessed a generator new enough for the shipping tags still to be pasted on its bright orange side.
Храму Лестера Коггинса принадлежал новенький генератор, с его ярко-оранжевого корпуса еще не соскребли транспортные наклейки.
It had its own shed, also painted orange, next to the storage barn behind the church.
Стоял он позади церкви, в отдельном сарае, тоже выкрашенном оранжевой краской, рядом со складом.
Lester was a man of fifty so well maintained-by genetics as well as his own strenuous efforts to take care of the temple of his body-that he looked no more than thirty-five (judicious applications of Just For Men helped in this regard).
Пятидесятилетний Коггинс выглядел так хорошо -сказались и генетика, и немалые усилия по поддержанию храма собственного тела (помогало и разумное использование различных средств "Только для мужчин"), - что едва ли кто дал бы ему больше тридцати пяти.