Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

There were other sins and other sinners in The Mill-he knew that, he was not na?ve, they swore and danced and sexed and took drugs he knew far too much about-and they no doubt deserved to be punished, to be scourged, but that was true of every town, surely, and this was the only one that had been singled out for this terrible act of God.В Милле были другие грехи и грешники. Он это знал, потому что наивностью не отличался. Те грешники ругались грязными словами, и танцевали, и прелюбодействовали, и принимали наркотики, для него все это не составляло тайны. И они, несомненно, заслуживали наказания, заслуживали кары . И такое он мог сказать о любом городе, безусловно, но Бог обратил свой гнев именно на этот, на Честерс-Милл.
And yet... and yet... was it possible that this strange curse was not because of his sin?И однако... и однако... возможно ли, что такая необычная кара вызвана не его грехом?
Yes.Да.
Possible.Возможно.
Although not likely.Хотя и маловероятно.
"Lord, I need to know what to do.- Господи, я должен знать, что мне делать.
I'm at the crossroads.Я на распутье.
If it's Your will that I should stand in this pulpit tomorrow morning and confess to what that man talked me into-the sins we participated in together, the sins I have participated in alone-then I will do so.Если Ты велишь, чтобы завтра утром я поднялся на это возвышение и признался во всем, на что уговорил меня сей человек - в грехах, которые лежат на нас двоих, грехах, которые лежат на мне одном, - я это сделаю.
But that would mean the end of my ministry, and it's hard for me to believe that's Your will at such a crucial time.Но сие будет означать, что я больше не смогу оставаться священником, и мне не верится, что такой будет воля Твоя в столь критический момент.
If it's Your will that I should wait... wait and see what happens next... wait and pray with my flock that this burden should be lifted... then I'll do that.Если же Ты велишь мне подождать... подождать и посмотреть, что произойдет... подождать и помолиться с моей паствой, чтобы эту кару с нас сняли... я так и поступлю.
Your will be done, Lord.Твоя воля будет исполнена, Господь.
Now and always."Теперь и всегда.
He paused in his scourging (he could feel warm and comforting trickles running down his bare back; several of the rope knots had begun to turn red) and turned his tearstained face up toward the beamed roof.Он приостановил бичевание (чувствовал, как теплые и успокаивающие струйки текли по голой спине, некоторые из узлов покраснели) и поднял напряженное, влажное от слез лицо к потолочным балкам.
"Because these folks need me, Lord.- Потому что эти люди нуждаются во мне, Господь.
You know they do, now more than ever.Ты знаешь, что нуждаются, и теперь больше, чем когда-либо.
So... if it's Your will that this cup should be removed from my lips... please give me a sign."Поэтому... если Ты велишь мне уйти... пожалуйста, дай мне знак.
He waited.Он ждал.
And behold, the Lord God said unto Lester Coggins,И, узрите, Господь заговорил в голове Лестера Коггинса:
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука