Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

If this is the apocalypse, he thought, it should have come sooner.Если это Апокалипсис , думал Младший, ему следовало наступить раньше .
Each Special Deputy had been partnered with a regular full-time officer.Каждого экстренно назначенного помощника поставили в пару к штатному патрульному.
Junior drew Freddy Denton, and that was also good.Младший получил в напарники Фредди Дентона и полагал, что и тут вытянул счастливый билет.
Denton, balding but still trim at fifty, was known as a serious hardass... but there were exceptions.Дентона, лысеющего, но крепкого пятидесятилетнего мужчину, знали как человека, строго следующего всем инструкциям... правда, с исключениями.
He had been president of the Wildcat Boosters Club during Junior's high school football years, and it was rumored he had never given a varsity football player a ticket.Когда Младший играл в школе в футбол, Дентон занимал пост президента клуба поддержки "Диких котов" и, по слухам, никогда не штрафовал бывших футболистов.
Junior couldn't speak for all of them, but he knew that Frankie DeLesseps had been let off by Freddy once, and Junior himself had been given the oldЗа всех Младший говорить не мог, но знал, что однажды Фредди отпустил Френки Дилессепса, и сам дважды слышал от строгого копа:
"I'm not going to write you up this time but slow down" routine twice."На этот раз я штрафовать тебя не буду, но сбрось скорость".
Junior could have been partnered with Wettington, who probably thought a first down was finally letting some guy into her pants.Напарницей Младшего могла бы оказаться и Уэттингтон, которая, возможно, уже начала думать о том, чтобы наконец-то допустить какого-нибудь парня в свои трусы.
She had a great rack, but can you say loser?Сиськи у нее что надо, но тут можно было нарваться на какую-нибудь неприятность.
Nor had he cared for the cold-eyed look she gave him after the swearing-in, as he and Freddy passed her on their way to the street.И ему не понравился холодный взгляд, которым она наградила Младшего, когда он и Фредди проходили мимо, направляясь на улицу.
Got a little leftover pantry space for you, if you fuck with me, Jackie, he thought, and laughed.В кладовой найдется местечко и для тебя, Джекки, если будешь колебать мне мозги , подумал он и рассмеялся.
God, the heat and light on his face felt good!Г осподи, как же приятно ощущать на лице теплый солнечный свет!
How long since it had felt so good?Когда еще ему было так хорошо?
Freddy looked over.Фредди повернулся к нему:
"Something funny, Junes?"- Увидел что-то смешное, Младший?
"Nothing in particular," Junior said.- Да нет.
"I'm just on a roll, that's all."Просто мне везет. Вот и все.
Their job-this morning, at least-was to foot-patrol Main Street ("To announce our presence," Randolph had said), first up one side and down the other.Их работа - во всяком случае, в это утро -заключалась в пешем патрулировании Главной улицы ("Чтобы обозначить наше присутствие", -объяснил Рэндолф), сначала по одной стороне, потом по другой.
Pleasant enough duty in the warm October sunshine.Чистое удовольствие, учитывая мягкое октябрьское солнышко.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука