Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The tears over-spilled his eyes and slid down his cheeks. "Your fly's unzipped, oldtimer," Junior said, and when Sam looked down at the crotch of his grimy chinos, Junior stroked a finger up the flabby underside of the old man's chin and then tweaked his beak.- У тебя расстегнута ширинка, старик, - вновь встрял Младший, а когда Сэм посмотрел вниз, провел пальцем по его обвисшей коже под подбородком. А потом ущипнул за нос.
A grammar school trick, sure, but it hadn't lost its charm.Фокус уровня начальной школы, но не потерявший своей прелести.
Junior even said what they'd said back then: "Dirty clothes, gotcha nose!"Младший даже повторил фразу, которая обычно звучала в такой момент: - Попался, замарашка!
Freddy Denton laughed.Фредди Дентон рассмеялся.
So did a couple of other people.Как и пара зрителей.
Even Johnny Carver smiled, although he didn't look as if he really wanted to.Даже Джонни Карвер улыбнулся, хотя, судя по его виду, не так уж ему этого и хотелось.
"Get outta here, Sloppy," Freddy said.- Убирайся отсюда, Бухло, - процедил Фредди.
"It's a nice day.- Денек выдался хороший.
You don't want to spend it in a cell."Ты же не хочешь провести его в камере.
But something-maybe being called Sloppy, maybe having his nose tweaked, maybe both-had relit some of the rage that had awed and frightened Sam's mates when he'd been a lumber-jockey on the Canadian side of the Merimachee forty years before.Но что-то - может, прозвище Бухло, может, ущипленный нос, может, и первое и второе -возбудило остатки ярости, которая так завораживала и пугала дружков Сэма, когда тот сорока годами раньше валил деревья на канадской стороне Меримаши.
The tremble disappeared from his lips and hands, at least temporarily.Руки и губы перестали дрожать, по крайней мере временно.
His eyes lighted on Junior, and he made a phlegmy but undeniably contemptuous throat-clearing sound.Глаза полыхнули, не отрываясь от Младшего. Из горла вырвался некий пренебрежительный звук.
When he spoke, the slur had left his voice.Когда он заговорил, каша изо рта исчезла.
"Fuck you, kid.- Пошел на хрен, малыш.
You ain't no cop, and you was never much of a football player.Ты не коп, да и футболистом был паршивеньким.
Couldn't even make the college B-team is what I heard."Как я слышал, не смог даже пробиться в команду третьесортного колледжа.
His gaze switched to Officer Denton.- Его взгляд сместился на патрульного Дентона.
"And you, Deputy Dawg.- И ты, помощник шерифа Дог.
Sunday sales legal after nine o'clock.В воскресенье закон разрешает продавать спиртное с девяти утра.
Has been since the seventies, and that's the end of that tale."Принят в семидесятых, и на этом разговор закончен.
Now it was Johnny Carver he was looking at.- Он повернулся к Джонни Карверу.
Johnny's smile was gone, and the watching customers had grown very silent. One woman had a hand to her throat.Улыбка сползла с лица Джонни, и покупатели притихли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука