Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Hectoring from the sidelines, it had never failed to irritate him.Доносящийся с трибун, голос этот всегда его раздражал.
Now it sounded delightful.Теперь он с наслаждением внимал ему.
Guess I'm growing up, Junior thought.Наверное, взрослею , подумал Младший.
"He is also being arrested for violating the new no-alcohol rule, instituted by Chief Randolph.- Он также арестован за нарушение запрета на продажу спиртного, введенного чифом Рэндолфом.
Take a good look!"Взгляните на него!
Freddy shook Sam.- Фредди тряхнул Сэма.
Blood flew from Sam's face and filthy hair.Капли крови летели во все стороны с лица и грязных волос старика.
"We've got a crisis situation here, folks, but there's a new sheriff in town, and he intends to handle it.- У нас кризисная ситуация, но в городе новый шериф, и он намерен удержать ее под контролем.
Get used to it, deal with it, learn to love it.Привыкайте к этому, сживайтесь с этим, учитесь вести себя соответственно.
That's my advice.Таков мой совет.
Follow it, and I'm sure we'll get through this situation just fine.Следуйте ему, и у вас не возникнет никаких проблем.
Go against it, and..." He pointed to Sam's hands, plasticuffed behind him.А попытаетесь возражать, тогда... - Он указал на руки Сэма, сцепленные наручниками у него за спиной.
A couple of people actually applauded.Два или три человека зааплодировали.
For Junior Rennie, the sound was like cold water on a hot day.Для Ренни-младшего звуки эти стали глотком холодной воды в жаркий день.
Then, as Freddy began to frog-march the bleeding old man up the street, Junior felt eyes on him.А потом, когда Фредди повел окровавленного старика по улице, Младший почувствовал на себе чей-то взгляд.
The sensation so clear it might have been fingers poking the nape of his neck.Физически почувствовал, словно чьи-то пальцы забарабанили по его шее и затылку.
He turned, and there was Dale Barbara.Он повернулся и увидел Дейла Барбару.
Standing with the newspaper editor and looking at him with flat eyes.Стоящего рядом с издателем газеты и сверлящего его холодным взглядом.
Barbara, who had beaten him up pretty good that night in the parking lot.Барбару, от которого ему крепко досталось на парковке.
Who'd marked all three of them, before sheer weight of numbers had finally begun to turn things around.От которого крепко досталось всем троим, прежде чем численное превосходство дало о себе знать и склонило чашу весов в их пользу.
Junior's good feelings began to depart.Благостные мысли Младшего начали уходить.
He could almost feel them flying up through the top of his head like birds.Он буквально чувствовал, как они вылетают из головы, словно птицы.
Or bats from a belfry.Или летучие мыши с колокольни.
"What are you doing here?" he asked Barbara.- Что ты здесь делаешь? - спросил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука