— Если бы! — сквозь зубы процедил здоровяк, оглядываясь на стоящих возле двери солдат. — Какая-то мразь нашептала судье, что я, мол, тоже мог придушить ту девку, из-за которой тебя посадили сюда. Рано утром явились солдаты, стали расспрашивать… я-то уже ни черта не помню, а моя пустоголовая женушка и подавно. Молчала, дура, когда меня забирали: нет чтобы сразу сказать, что я в то утро был дома и спал!
— Где же ты был на самом деле? — поинтересовался Хупер, нехотя поднимаясь с подстилки и отряхиваясь. Выходит, не зря он доверился той белокурой мисс, которую послал капитан Айвор. Интересно, знает ли Броуди, что его жена в ту ночь была вместе с ней?
— Не твое дело! — огрызнулся новый подозреваемый. — Но шлюху ту я не убивал!
— Какое совпадение, — хмыкнул Бен. — Хорошая компания подбирается. Нас обоих повесят или будем жребий тянуть?
— Хрена с два у них что-то выйдет. — Броуди выбрал место почище, уселся на пол возле стены и оглядел товарища по несчастью: — Вижу, отощал ты здесь, на казенных-то объедках. На грозного пирата уже и не похож… больше на побитого пса. А я вот не сдамся, не думай. Жена придет — велю ей пойти к судье и уладить дело. И уже вечером выйду отсюда, слово даю.
Хупер ничего не ответил. Только усмехнулся, сел в стороне и принялся ждать.
Женщина пришла вскоре после полудня. Принесла сверток с домашней снедью и молча смотрела, как Броуди торопливо ест, роняя крошки на пол и облизывая пальцы. Бен незаметно сглотнул слюну: в каземате кормили скверно, и запах вкусной еды вызывал у него голодные спазмы. Но сосед не предложил ему даже ломтя хлеба; вытерев рот рукавом, он поманил жену ближе к решетке и негромко сказал ей:
— Ступай к этому тощему… как его?.. Уиллису и скажи, что все вспомнила. Я провел ту ночь дома и ушел, когда в церкви закончилась служба. Если попросят поклясться на Библии — поклянись, потому что это не грех: ты защищаешь невиновного. Ясно?
— Я не могу, — еле слышно прошелестела она.
— Что?!
— Не могу. Я… уже сказала им, что не знаю, где вы были той ночью, потому что спала, а когда проснулась — вас не было…
— Безмозглая сука! — рявкнул он, и женщина испуганно втянула голову в плечи. Хупер присмотрелся, заметил следы недавних побоев на ее хорошеньком личике и тихо скрипнул зубами. — Тогда иди к Питерсу, проси его, чтобы пришел и подтвердил, что я в ту ночь был в его заведении и до утра играл в карты. Наверняка там найдутся и те, кто сидел со мной за одним столом. Пусть тоже придут, они ведь тогда обобрали меня до последнего пенни. — Броуди кашлянул и покосился на бывшего пирата. — Живее давай, шевелись, я должен до вечера выйти отсюда!
Женщина исчезла. Муж ее, бормоча ругательства, вернулся на прежнее место, и Хупер не удержался от усмешки. Чутье подсказывало, что планы его соседа столкнулись с чьим-то более хитроумным планом, и еще неизвестно, кто в этой схватке окажется победителем.
В пятницу утром Кейт пригласила Мэри прокатиться с ней по городу, обещая показать кое-что интересное. Что именно — не сказала, предпочитая до поры хранить загадочное молчание. Мэри, конечно же, было любопытно, но она сдерживалась и, пока они ехали в экипаже по узким улочкам, делилась с подругой своими соображениями насчет конных прогулок. Кейт восприняла идею с восторгом: оказалось, дома в Хартфордшире она с отцом часто ездила верхом — в поля и на охоту. У нее даже был собственный конь по кличке Фиал, к которому девушка испытывала трогательную привязанность, и великолепное французское седло, подаренное ей на шестнадцатилетие.
— А у нас есть дамские седла? — уточнила Мэри у сидящего на козлах Джейсона. Дворецкий ответил, что нет, но он знает, у кого можно одолжить пару штук, и девушка успокоилась. А потом придвинулась ближе к подруге и прошептала:
— Обещай, что во время этих прогулок будешь оставлять нас с доктором tête à tête как можно чаще.
— Постараюсь, — улыбнулась Кейт. — Хотя это означает, что мне придется отвлекать внимание мистера Пламмера, а это может иметь неожиданные последствия. Вдруг он влюбится в меня и начнет ухаживать? Что я тогда буду делать?
— Не беспокойся, Китти. — Мэри смущенно опустила ресницы. — Мистер Пламмер объявил отцу о намерении ухаживать за мной и готовится сделать предложение.
— Вот это новость, — протянула Кейт. И тут же, заметив что-то впереди, воскликнула: — Стойте! Мы приехали!
Экипаж остановился на одной из тихих и малолюдных улиц города. Никаких примечательных зданий здесь не было, а одно, деревянное, с грязными окнами, вообще казалось заброшенным. Но Кейт, взяв подругу за руку, как ни странно, направилась прямо к нему.
— Мэри, — торжественно объявила она, — взгляни на этот дом. Он тебе нравится?
— Нет, — честно ответила девушка. — Похоже, там давно никто не живет. Только не говори, что мы приехали сюда, чтобы полюбоваться какой-то развалиной!