— Мисс Айвор, если вы не намерены прямо сейчас дать ответ мистеру Пламмеру, я бы осмелился сделать вам встречное предложение. Нет, не руки и сердца, — улыбнулся он, заметив испуг в глазах девушки. — Давайте оставим прошлое в прошлом и попробуем выстроить новые отношения здесь и сейчас. Постараемся лучше узнать друг друга и стать хотя бы друзьями, если вдруг окажется, что большее невозможно. Ну, а если нам повезет… — Не удержавшись, Стейн осторожно, едва касаясь, провел ладонью по щеке Мэри, увидел, как зрачки ее расширились, а губы слегка приоткрылись, и впервые ощутил отголоски почти позабытого желания. — Впрочем, не будем загадывать, — тут же опомнился он и убрал руку. — В любом случае, мне не хочется стать для вас шекспировским мавром*, мисс Мэри-Энн. Я хочу, чтобы вы сделали осознанный выбор между мистером Пламмером и мной.
Девушка продолжала смотреть на него затуманенным взглядом, чуть запрокинув голову. «Только без глупостей, Стейн Норвуд!» — мысленно предостерег себя он… и сам же себя не послушал, медленно наклонившись и коснувшись губами ее губ.
Кейт и в этом оказалась права: первый настоящий поцелуй Мэри был прекрасен и полон взаимного чувства. Нет, не любви — ее им обоим только предстояло обрести; скорее, всепоглощающей нежности, желания сделать друг друга немного счастливее… и еще чего-то неясного, завораживающего, горячо отозвавшегося внизу живота. Казалось, небо и земля поменялись местами, сердце гулко стучало в висках, дыхание сбилось…
— Мисс Айвор!
Мэри так поспешно отпрянула от доктора Норвуда, что едва не упала со скамейки. Сильные руки вовремя подхватили ее.
— Мисс Айвор, где же вы? Сейчас подадут праздничный пирог!
— О, нет, — прошептала она и с мольбой взглянула на Стейна. Тот лишь улыбнулся и помог ей встать.
— Идите к гостям, мисс Айвор. Я немного задержусь, чтобы о вас не подумали дурно.
Мэри робко кивнула и почти бегом бросилась навстречу потерявшим ее слугам. Она плохо помнила, как вошла в гостиную, как резала огромный пирог с фруктовой начинкой, как отвечала на комплименты и пожелания. Мысли уносили ее обратно на маленькую скамью, в объятия человека, который преподнес ей сегодня самый лучший подарок.
— Что ты так долго? — проворчала недовольная Кейт. — Я уже замучилась слушать девичью болтовню и отвлекать мистера Пламмера, который все порывался пойти тебя искать. — Она окинула подругу внимательным взглядом и придвинулась ближе: — Ни разу не видела, чтобы люди так часто менялись в течение дня. Что произошло, Мэри? Клянусь, ты вся как будто сияешь.
Девушка рассмеялась в ответ и пожала плечами. А сама украдкой посмотрела туда, где находился доктор Норвуд, и душа ее вспыхнула полуденным солнцем.
Вечером гости разъехались, но тише в доме не стало: Мэри, как и обещала, велела накрыть столы прямо на улице и устроила праздник для слуг. Наблюдая в окно своей спальни за их плясками и слушая песни далекой страны, она думала о том, что сегодняшний день рождения, несомненно, стал лучшим в ее жизни. И надеялась, что сейчас в маленьком домике на берегу океана, где тишину нарушает только шум волн, самый лучший на свете мужчина смотрит на звезды и вспоминает о ней…
Стейн действительно вспоминал — только у себя кабинете, при свете одинокой свечи, среди вороха рукописей, так и не собранных воедино. И сожалел, но не о своем внезапном порыве, а о несдержанном поведении, недостойном джентльмена. Что подумает Мэри-Энн о мужчине, который сперва признается в том, что еще не забыл жену, а потом неожиданно целует ее? В лучшем случае — что это поступок озабоченного юнца, а не взрослого человека; в худшем — что Стейн пытался ее обмануть.
Он надеялся провести эту ночь, как обычно, без сновидений, но, едва задремав, оказался на берегу океана, и не один: красивая, золотоволосая женщина стояла рядом с ним и слушала убаюкивающую музыку волн.
— Что вы здесь делаете, матушка? — удивился Стейн.
— Присматриваю за твоими детьми. — Леди Аннабель МакМоран с улыбкой взглянула на него.
— Но у меня нет детей.
— И не будет, Этельстан, как у того короля, в честь которого тебе дали имя!** — сердито проговорила она. Но потом смягчилась: — Перестань себя мучить, мальчик, ты уже достаточно страдал. Не отвергай дар, посланный Господом, — возможность начать все заново, с чистого листа: поверь мне, как матери, ты это заслужил.
Ровно в семь утра в понедельник Мэри пришла на конюшню: Чарлз как раз заканчивал седлать Дэбби и рыжего мерина — для себя. Несколько раз они проехали бодрым шагом вокруг дома, пока мистер Пламмер рассказывал, как предсказать поведение лошади по движению ее ушей, а затем молодой человек спешился и помог девушке прокатиться рысью. Аллюр был не самый приятный, но Мэри терпела, стараясь держать осанку и внимательно следить за кобылой. Через час, когда занятие закончилось, девушка с видимым облегчением вручила поводья Чарлзу.
— Завтра в это же время, — напомнила она, — если вам еще не наскучило возиться со мной.