*****Английская писательница, путешественница. Известна своими «Турецкими письмами» — первым произведением светской женщины о мусульманском Востоке.
Глава пятая.
Разумеется, мистер Спенсер не поверил в то, что черное платье совершенно случайно отправилось в самостоятельное путешествие по океанским просторам, и ужасно рассердился. Он так отчетливо заскрипел зубами и так крепко сжал кулаки, что Мэри испуганно попятилась, опасаясь получить от него удар тростью. Но мисс Кэтрин решительно сдвинула ее себе за спину и подчеркнуто вежливо попросила дядю послать матроса за багажом. Сперва мистер Спенсер ответил отказом, намереваясь проучить их обеих и заставить безвылазно сидеть в каюте, но когда племянница заявила, что не потерпит притеснений с его стороны и сию же минуту отправится завтракать в салон в одной нижней рубашке, он сдался. Через полчаса в каюту мисс Кэтрин доставили сундук с ее платьями.
Правда, к некоторому разочарованию Мэри, собственно платьев там оказалось всего три, и мисс выбрала из них самое скромное: серо-синее, закрытое, с неглубоким вырезом, отделанным узкой белой тесьмой. Неудобный корсет и фижмы были без всякой жалости отправлены в сундук; похоже, притеснений с их стороны Кэтрин тоже больше чувствовать не желала. Мэри не посмела рыться в хозяйских вещах, но успела заметить, что значительную часть багажа девушки занимают не наряды, а книги и какие-то рукописи. И подумала, что, в любом случае, остаток плавания должен пройти нескучно.
— Позвольте заметить, мисс Кейт, — сказала она во время дневной прогулки по палубе, — в новом платье вы стали выглядеть намного привлекательнее. Этот цвет подчеркивает глубину ваших глаз и очень идет вам. Джентльмены застывают с открытым ртом и забывают, о чем говорили, когда мы проходим мимо.
— Ты льстишь мне, Марион. — Белокурая мисс смущенно опустила ресницы, впрочем, явно довольная похвалой. — Если бы это было правдой, кто-нибудь из них непременно подошел и составил бы нам компанию. Обычно, когда мужчина находит женщину привлекательной, он всячески старается приблизиться к ней, заинтересовать ее — словом, распускает перья, как павлин в королевском саду. Здесь же… не знаю, почему, но все мужчины ведут себя слишком холодно. Быть может, корабельный «Устав для пассажиров» строго запрещает романтические отношения и флирт?
— Вряд ли, мисс, — отозвалась Мэри. — Да если бы и запрещал, что толку? Распитие крепких напитков на борту по «Уставу» также непозволительно, однако пьют все: и пассажиры, и офицеры, и даже сам капитан. А уж флирт… Скажу больше: третьего дня я видела, как рано утром из каюты одного холостяка выскользнула полуодетая женщина. Которая, между прочим, путешествует с другим, пожилым джентльменом и называет себя его женой.
— Какая мерзость! — поморщилась Кэтрин и тут же предпочла сменить тему разговора.
Потянулись однообразные дни, которых в морских путешествиях бывает довольно много. Несколько раз погода портилась, к счастью, ненадолго; сильный ветер и дождь не располагали к прогулкам и любованию морем, зато заставляли искать иные развлечения. В пассажирском салоне, где по вечерам устраивали азартные игры и вели неторопливые, скучные беседы, мисс Кэтрин однажды предложила читать вслух и принесла одну из своих книг — сборник пьес Ричарда Бринсли Шеридана, которого, как выяснилось, Мэри просто обожала. Они читали по очереди: у мисс Кейт был приятный, хорошо поставленный голос, но она не обладала такой выразительностью и страстью, с которой произносила каждую реплику ее компаньонка. Когда Мэри брала в руки книгу, она словно начинала жить другой жизнью, передавая всю гамму чувств и внутренних ощущений героев, ее глаза начинали сиять, и каждый жест или поворот головы были наполнены смыслом. Вокруг них быстро собралась группа почитателей, причем, не только путешествующих первым классом: подходили и служанки, робко присаживались где-нибудь с краю, а если не хватало места — терпеливо стояли и слушали. Когда закончились пьесы Шеридана, явились «Удивительные приключения Робинзона Крузо», и они имели еще больший успех, а среди слушателей появилось даже несколько моряков.
— Марион, я никак не могу понять, почему ты не стала актрисой? — как-то с улыбкой спросила мисс Кэтрин. — Ведь у тебя несомненный талант!
Мэри скромно опустила глаза и промолчала.
Одним из самых преданных поклонников ее таланта стал мистер Пламмер. Он всегда старался сесть как можно ближе, внимательно слушал и не упускал случая выразить свое восхищение вслух, несмотря на то, что в приличном обществе было не принято восторгаться способностями прислуги. Да и во время прогулок он не считал зазорным подойти к Мэри и обменяться с ней парой фраз. С мисс Кейт, которая чаще всего была рядом, он тоже был мил и обходителен, но Мэри прекрасно видела, что все его внимание отдано только ей.
— Приятный молодой человек, — сказала о нем Кэтрин. И ревниво добавила: — Надеюсь, его интерес к тебе искренний, а не продиктован скукой или желанием завладеть легкой добычей.