— Сегодня мне сообщили, — надломленным голосом произнес мистер Айвор, — что городскому Совету и мореходному ведомству стало известно о ваших планах. — Сухой, официальный тон отца заставил капитана насторожиться. — Мне до сих пор трудно поверить, что это правда… что мой сын, блестящий офицер и командующий нашим флотом, способен предать не только интересы семьи, но и колонии, а также британской короны.
— Что бы вам ни передали, это ложь, — спокойно ответил Роберт. — Меня просто пытаются опорочить.
— Неужели? — Мистер Айвор усмехнулся. — Значит, кто-то нарочно пустил слух о том, что вы, дабы избежать нежеланного брака, в конце августа собираетесь самовольно увести вверенный вам корабль с островов? И зачем бы ему это понадобилось?
— Это я намереваюсь спросить у него лично, — серьезно проговорил капитан. — Отец, этот нелепый слух придумал я сам, чтобы выяснить, кто из моих офицеров регулярно доносит на меня Совету и ведомству. Я человек чести и никогда не позволил бы себе предать то, что мне дорого. И не потерплю предателя на моем корабле. Клянусь, я… — Он вздохнул, а потом продолжил: — Я выполню свой долг офицера и джентльмена. Я буду и дальше верно служить короне, защищать интересы колонии и… женюсь, если вам и Господу так угодно.
С лица губернатора тут же исчезла тень, и он с облегчением выдохнул.
— Только позвольте узнать, куда именно я собирался увести «Призрак»? — уточнил Роберт.
— Мне сказали, что в Северную Америку. — Мистер Айвор возмущенно фыркнул. — Америка! Надо же, какие глупости! Я был уверен, что это ложь.
— Хорошо, что все разъяснилось. — Капитан поднялся. — Забудьте об этом и пойдемте обедать, отец. Я соскучился по вкусной еде и вашему обществу.
Вечером того же дня Роберт Айвор собрал своих старших офицеров в «Морском льве» — небольшой таверне, которую, из-за дороговизны, посещали лишь капитаны и командный состав. Вшестером они сели за один стол, и Роберт попросил принести пару бутылок самого дорогого портвейна.
— У меня скверное настроение, джентльмены, — пояснил он. — Хочется смыть его великолепным вином.
— Что случилось? — тревожно спросил О’Нил, а немногословный Дин Хастли вопросительно поднял бровь. Но капитан заговорил, только когда портвейн был разлит по кружкам:
— Если помните, друзья мои, я рассказывал вам о предстоящей женитьбе и о том, что придумал, как ее избежать. — Офицеры переглянулись и закивали. — Это был хороший план… вот только, уж не знаю, как, но о нем стало известно отцу и командованию. Моя карьера висит на волоске, джентльмены! — Роберт рассмеялся и залпом выпил вино. — Губернатор в ярости, морское ведомство требует моего низложения… словом, полагаю, скоро у вас появится новый капитан.
— Нет! — пробормотал потрясенный штурман, а лейтенант Апдайк покачал головой:
— Нельзя это так оставить. В конце концов, все совершают ошибки…
— И моей главной ошибкой было довериться одному из вас! — резко проговорил Роберт, отодвигая кружку и обводя каждого испытующим взглядом. Неожиданно он усмехнулся: — Впрочем, делясь сокровенными планами, я был не до конца откровенен и называл разные места, куда якобы хотел увести «Призрак». Британия, Карибские острова, Багамы, Австралия, Северная Америка… Отличный способ вычислить на корабле «крысу», уже готовую укусить… не правда ли, лейтенант Апдайк?
Два старших офицера, штурман и боцман в недоумении повернулись к лейтенанту, который продолжал бесстрастно взирать на своего капитана.
— За что, Генри? — тихо спросил Роберт. — Неужели только за то, что я позволил Хуперу, а не тебе, стать призовым капитаном?
Апдайк ничего не ответил. И не опустил головы. За столом воцарилось гнетущее молчание; наконец Дин Хастли вынул трубку изо рта и произнес:
— Вам лучше подать рапорт о переводе на другое судно, лейтенант. Потому что в море я за себя и своих ребят не ручаюсь.
Трубка вернулась на место. Апдайк поднялся и, ни на кого не глядя, вышел вон из таверны.
— Эйдан, дружище, разливай вторую бутылку, — попросил Роберт. — И еще… я хочу, чтобы об этом случае завтра же стало известно всем остальным капитанам. Пусть Апдайк знает, что я тоже умею мстить.
Они пробыли в «Морском льве» до сумерек. Хастли и двое офицеров вскоре ушли, остались только Роберт и Эйдан. Говорить ни о чем не хотелось, вино давно кончилось, и они просто сидели рядом, думая каждый о своем. Посетителей в этот час было мало, и им никто не мешал.
Из забытья Роберта вывели возбужденные детские голоса: прибежали сыновья хозяина таверны, перебивая друг друга, что-то сказали отцу, и вновь выскочили за дверь. Мужчина бросил полотенце на стол и окликнул помощника.
— Что там такое? — без особого интереса спросил капитан.
— Точно не знаю, сэр, — ответил хозяин, — но мальчишки сказали, что в двух кварталах отсюда что-то горит.
___________
*Дорогое бургундское вино.
**В Англии четверг и пятница считаются неподходящими днями для свадьбы.
Глава сорок первая