Читаем Унесенные «Призраком» полностью

Она поманила его за собой, и Стейн отправился в короткое путешествие по левому крылу дома. Никаких слуг — Мэри сама распахнула перед ним двери, пригласила его войти и бесшумно впорхнула следом. Теплый свет заходящего солнца озарял просторное и уютное помещение. Где-то совсем рядом, за светлыми льняными шторами, вздыхал океан. Воздух был теплым, солоноватым, наполненным легким запахом цветов — возможно, тех, что стояли на столе в красивой вазе. Возле кровати лежал мягкий ковер — чтобы не вставать на пол босыми ногами.

— Сейчас принесут полотенца и воду для умывания. А это вам пригодится, когда станет совсем темно. — Мэри выложила на стол связку свечей. — Вдруг вы захотите почитать перед сном?

— У меня нет с собой книг, — неловко возразил он, смущенный ее заботой.

— Отец сказал, что в доме хорошая библиотека. Можете брать любые книги, которые вас заинтересуют. — Девушка улыбнулась и поправила красиво составленный букет. — Я не знала, какие цветы вы предпочитаете, поэтому выбрала самые яркие. А вы какие любите, мистер Норвуд?

Она чуть склонила голову набок, глядя на него с подкупающей детской искренностью, в которой Стейн все равно безошибочно разглядел вполне объяснимый и далеко не детский интерес. Будь ему лет на десять поменьше и при других обстоятельствах, он бы с головой окунулся в зарождающееся чувство и с восторженным юношеским пылом ответил взаимностью, но… Ему было тридцать, он был вдовцом, аскетом, калекой. Пылающие угли его души уже давно превратились в пепел.

— Я люблю живые цветы, — честно ответил он. — Срезанная красота недолговечна: какое-то время она еще поддерживает иллюзию жизни… но уже очень скоро ее касается дыхание тлена и цветы начинают умирать. Наблюдать за этим, поверьте, очень грустно.

Мэри опустила голову. Ее щеки вспыхнули.

— Простите, мистер Норвуд, — еле слышно пролепетала она. — Я поняла.

— В любом случае, благодарю вас за заботу, мисс Айвор. Вы были правы: эта комната понравилась мне с первого взгляда.

Мэри, не поднимая глаз, сделала книксен, повернулась и пошла к двери. И, уже собираясь выйти, негромко добавила:

— Не забудьте, мистер Норвуд, ужин здесь подают в восемь.


Сегодня он устроил себе настоящий пир. Ему принесли тушеную капусту с беконом в горшочке, пирог с рыбой, устриц и желе из пунша. Выбирая напитки, он, как обычно, сперва подумал о пинте дешевого пива, но потом вспомнил, что больше не нужно считать каждый пенни, и заказал бутылку знаменитого бермудского черного рома. В конце концов, следует достойно отметить день, когда удача вновь повернулась к нему лицом. Свершилось! Наконец-то, после стольких напастей, злоключений и потерь, мистер Грэм Спенсер мог отпраздновать заслуженную победу.

Хоть и не сразу, но все сложилось самым наилучшим и выгодным образом. Да, его матримониальная авантюра потерпела крах, но зато теперь ему не придется объясняться с сестрой и испытывать угрызения совести из-за того, что Кэтрин насильно выдали замуж за жестокого и безнравственного человека, который способен превратить ее жизнь в ад или, что еще хуже, свести бедняжку в могилу. Да, ему пришлось кое в чем уступить племяннице, но зато с этого дня он избавлен от ее общества, не обязан тратиться на нее и при этом уверен, что она никому не расскажет о его предосудительных связях и поступках. А самое главное — шесть тысяч фунтов приданого остались при нем, и уж он-то сумеет ими грамотно распорядиться! Даже если четыре из них придется вернуть Алленам, чтобы погасить долг, двух тысяч ему хватит, чтобы отправить несколько кораблей к африканским берегам и заново начать восхождение на финансовые вершины. У него будет все, что он только пожелает: роскошный дворец, собственные плантации, множество рабов… быть может, однажды и его изберут губернатором какого-нибудь небольшого острова или даже штата в Америке. И он больше не вернется в недобрую старую Англию — к брату, который привык думать только о себе, к сестре, которая озабочена только наследством покойного мужа. Да, когда Кэтрин окажется дома, им будет неприятно узнать, что он их бессовестно обобрал. Ничего, как-нибудь разберутся. Ему, мистеру Грэму Спенсеру, будущему владельцу огромного капитала, до всего этого уже не будет никакого дела.


_____________

* «Желательное лицо» (лат.) — дипломатический термин, применяемый к персоне, которая пользуется доверием.

**Аболиционисты (от лат. abolitio «отмена») — в XVIII веке так назывались сторонники общественного движения за отмену рабства и освобождение рабов.

** *Цитата из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона, великого английского поэта и мыслителя (1608–1674).

Глава шестнадцатая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Слава Доронина , Том Кертис , Шэрон Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы