Читаем Вдохновенье завтрашнего дня полностью

Вдохновенье завтрашнего дня.На каком пути ты ждешь меня:Может, веткой где-нибудь в садуТы меня коснешься на ходу?Может, майским ливнем ты придешь.Может, в стих звездою упадешь?Может быть, ты залетишь в мой домМатеринским ласковым письмом?Вдохновенье завтрашнего дня.Может, здесь ты, близко от меня,Или, может, в стороне другой?Может, надо гнаться за тобой,Может, камнем, где степная тишь,На могиле павшего лежишь?..<p>ИЗ ЮНОШЕСКОЙ ТЕТРАДИ</p>Твержу           в окопе                      рифмы                                 снова.О прелесть стихотворных строк!Нет ничего превыше слова.И все же,               если бы я могИз этих строк,                     во мне звучащих,Зовущих            ближнего любить,Один костыль,                     но настоящий,В опору            раненому сбить.<p>ВДОВА</p>

Елене Сергеевне Булгаковой

Мало       иметь                писателюХорошую жену,Надо       иметь                писателюХорошую вдову.Мне эта горькая истинаСпать не дает по ночам.«Белая гвардия» издана,Вышли «Записки врача»,«Мастер и Маргарита»,«Бег»,         «Театральный роман»…Все,      что теперь знаменито,Кануло б в океан.Вы понимали,                    с кем жили.Русский поклон Вам земной!Каждой           строкой                      дорожилиВ книжке его записной.В ящик          слова                  запирали,И от листа               до листаЭту державу                  собрали.Словно Иван Калита.Тысячи подвигов скромных.Подвигов             Ваших                      святых,Писем,          лежавших                         в приемныхУ секретарш занятых.Собрана             Вами                    держава.Вся,      до последней главы.Вы     и посмертная слава —Две его верных вдовы…<p>"Мы вроде к ним пришли некстати…"</p>Мы вроде к ним пришли некстати.Сидим поодаль от стола…Из всей семьи                     я помню скатерть:Она была белым-бела.И, все косясь на это диво.Бокал в сторонку отводя,Хозяйка разливала пиво.Пожалуй, слишком погодя.Хозяин жадно, педантичноПытал о Шолохове нас:Знаком ли нам писатель лично,Что ест, что курит он обычно,Женат ли он и сколько раз?..Я встал в ответ, прямой и резкий:— А говорят, Есенин пил,А между прочим, ДостоевскийВ картишки резаться любил!Я не хотел бы вас обидеть.Ведь каждый кормится своим.Но жаль мне тех,                         кто может видетьНе дуб,           а желуди под ним.Я знаю Шолохова лично,Так, что интимнее нельзя.Не по-житейски,                        не привычно.А по душам — читатель я.И не ищу такого случая,Чтоб ненароком свел нас быт.А вдруг он мне не скажет лучшего,Чем то, что в книге говорит.Я в нем люблю                      свою Аксинью,Знакомый с детства Тихий Дон.Свою судьбу,                   свою Россию —Люблю в нем большее,                                  чем он.<p>"Писал стихи, опаздывал…"</p>Писал стихи, опаздывал,Их так ждала редакция!Попался том Некрасова.И с ним не смог расстаться яСвоих стихов не хочется.Померкло их значение.Нет бескорыстней творчества,Чем вдохновенье чтения.<p>САМОДОВОЛЬСТВО</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотечка школьника

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия