Читаем Вдохновенье завтрашнего дня полностью

Самодовольство.Что ж,          скажет любой —Это     мещанство,                      зазнайство.А знаешь,Славлю           самодовольство —                                      довольство собой,Если доволен собою                              так редко бываешь.Дело отнюдь не в пустой похвальбе.Мы похвальбе предаваться не будем.Как трудно                понравиться,                                  хоть на минуту,                                                        себе.Значительно легче                           понравиться                                             людям.<p>РАЗГОВОР НЕМЫХ</p>О, разговор немыхВ пивной или на рынке!Красноречивы ихИ взгляды и морщинки.Движенья быстрых фразИ тайна их значенья.Восторги детских глаз.Счастливых от общенья.О, разговор немых!Так зрим он и подвижен,Что каждый возглас ихНа расстоянье слышен.О, разговор немых!Он так же безыскусен,Как речь берез лесных,То радостен, то грустен,Как трепет облаковВ день ясный и ненастный…Есть что-то больше слов,И в чем-то мы безгласны.<p>"Леса редеют, и мелеют реки…"</p>Леса редеют,                    и мелеют реки.Ведь это все не наше,                                 а его —Того,        кто будет жить                              в тридцатом веке.Легко         потомка грабить своего.Ты не поможешь —                             кто ему поможет?Ведь за себя                  он постоять не может.<p>"Сказал мне кандидат наук…"</p>Сказал мне кандидат наук:Зимой ли,              вешнею пороюПрикосновенье                      добрых рукДеревья            чувствуют                           корою.Когда же тот,                    кто к ним жесток,Едва лишь               к дереву                            подходит,Как импульс,                   беспокойный сокВ стволе вибрирует,                              не бродит.Я сердцем чувствую:                               он прав,Я глажу ствол березки тонкий…О, как легко                   сломать суставЕе доверчивой ручонке.Очеловечиваем боль —Мол, только боль                         людская                                      плачет.Я понял,             что такое значитНечеловеческая боль.<p>"Инстинкт пчелы…"</p>Инстинкт пчелы,Упрямо ткущей соты,Скворцов,                домой летящих по весне, —Великий разум                      матери-природы.Он    иногда              снисходит                             и ко мне.И так же властноИ необъяснимоВ ту редкую минуту волшебстваМудрей меня                   рождаются                                   слова…Жизнь на планете лишь одним хранимаИнстинктом.Если б не было его,В безбрежном небе птицы б не летали,Икру бы рыбы в реках не метали.Стихи бы не слагались                                 без него.Да и в науке                  не было б открытийБез инстинктивных                            творческих наитий.Инстинкту              все подвластно                                     под луной.Он —        тайный смыслЛюбовной                птичьей речиИ тайный смысл                        гармонии земной…А мы        лишь разум                         славим                                    человечий.<p>"Чем отличается корявый этот сук…"</p>

Георгию Гулиа

Чем отличается корявый этот сукОт дивного скульптурного творенья?Прикосновенье человечьих рук.Порой всего одно прикосновенье.Не создавай все заново, о нет!А лишь коснись натуры, словно Эрзя,Самой природе, если ты поэт,Как подмастерье мастеру, доверься!<p>ДИКАРЬ</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотечка школьника

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия