Читаем Война Кортни полностью

- Держись, Берти, держись!- Крикнул Герхард. - Это меньше пяти километров . . . ты можешь сделать это.”


Герхард посмотрел вниз, на пораженный "Мессершмитт", тащивший за собой столб черного маслянистого дыма по заснеженной пустоши в сторону питомника.


Шрумп не ответил. Он использовал свою слабеющую силу, чтобы удержать самолет от падения на твердую, как камень, мерзлую землю, которая теперь была примерно в сотне метров под ним. Он был тяжело ранен. Крупнокалиберная пулеметная очередь, пробившая нижнюю часть крыльев и фюзеляжа его "109", попала ему в правую ногу.


“Небольшая царапина, - пробормотал Шрумп, но Герхард боялся даже подумать, что это за рана на самом деле.


Они выполняли задание по наземной атаке-бесполезный жест в поддержку последних остатков танковой дивизии, которая пыталась удержать в страхе всю русскую армию без артиллерии, бронетехники и даже боеприпасов. Прошло уже два месяца с тех пор, как советские войска нанесли сокрушительный удар по румынским, венгерским и итальянским войскам, расположенным к северу и югу от Сталинграда. Русским потребовалось всего несколько дней, чтобы окружить город, заманив Шестую армию в то, что ее солдаты называли der Kessel: котел.


Фюрер не позволил командующему германской армией генералу Паулюсу отступить. Они и пилоты Люфтваффе, поддерживавшие их, были оставлены сражаться, голодать и умирать там, где они стояли. Весь декабрь русские играли со своей беспомощной добычей. Сталин сосредоточил вокруг города семь армий и выжидал, зная, что с каждым днем немцы становятся голоднее, холоднее и отчаянно нуждаются в оружии, горючем и патронах, чем раньше. Сам город никогда не был полностью завоеван. И все же безжалостная бойня продолжалась, когда руины обстрелянных и разбомбленных зданий превратились в миниатюрные поля сражений, накапливая собственные потери по мере того, как боевые порядки убывали и текли, в то время как все время приближался конец этой бойни, такой же мрачный и неумолимый, как и сам марш смерти.


А затем, 9 января 1943 года, огромный шквал разрывов артиллерийских снарядов и визг ракет "Катюша" возвестили о начале последнего русского штурма. Те немногие солдаты Вермахта, которые могли стрелять из пушки, делали все возможное, чтобы сопротивляться, но борьба становилась столь же жалкой, сколь и отчаянной.


Благодаря тому, что Герхард выжил, его повысили до звания обер-лейтенанта или подполковника. Формально он командовал целой истребительной группой, даже если она состояла не более чем из дюжины залатанных истребителей из эскадрилий, которых больше не существовало. В этой группе он и Шрумпп, теперь официально капитан одной из этих несуществующих эскадрилий, были последними выжившими из тех, кто летал над Польшей в сентябре 1939 года. Ни один из них не мог вспомнить, когда в последний раз нормально ел или спал. Они были небритыми, красноглазыми, изможденными тенями своих прежних "я". И все же они выжили.


До сих пор.


Они уже были в поле зрения аэродрома. Взлетно-посадочные полосы были испещрены пробоинами от снарядов и воронками от бомб. Вдоль одной стороны поля тянулся огромный свалочный двор, заполненный обломками немецких танков, грузовиков, гусениц и орудий, которые были уничтожены в ходе боев. Среди них были разбросаны самолеты, сотни самолетов, разбитых непрерывными русскими атаками. Там лежали два металлических трупа, которые затмевали все остальные, пара гигантских четырехмоторных "Фокке-Вульф Кондоров", сливки флота Люфтваффе. У одного была сломана спина. У другого не хватало крыла. И каждый раз, когда Герхард пролетал над ними, они все больше и больше походили на символы неминуемой гибели Германии.


Но это было ничто по сравнению с анархией вокруг остальных трех сторон аэродрома. В любой день, когда погода была не настолько плохой, чтобы все самолеты были приземлены, нескольким счастливчикам, самое большее двум сотням, удавалось попасть на борт одного из бомбардировщиков "Хейнкель", которые использовались для транспортировки их обратно в полевой госпиталь на территории, удерживаемой немцами. Самолет должен был пройти сквозь строй русских зенитных орудий, а затем молиться, чтобы их не сбили вражеские истребители, прежде чем они доберутся до места назначения. Там был шанс спастись, и аэродром стал магнитом для раненых сталинградцев. Они ковыляли, ползали или их несли к его периметру. Их лица были восковыми, серо-белыми от холода и недоедания. Если их щеки, губы и носы были обморожены, цвет лица стал иссиня-черным, как будто их едва живые тела уже начали разлагаться. Во многих случаях так оно и было, потому что не было ни лекарств для лечения гангренозных ран, ни бинтов, кроме полосок ткани, оторванных от униформы мертвецов.


Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги