Читаем Времена полностью

Опять за дверью и за окнамиКак мышь скребётся Новый год,Прикрывшись сумерками блёклыми,Притих, скрываясь у ворот.Ёще не время, полночь прячется,И час едва-едва ползёт,Ёще снежинки в белых платьицахНе закружили хоровод.Канун грядущего, неясногоПока ещё не наступил.Вокруг мои друзья прекрасные,И кто-то чашу не допил.Мы тихо говорим про разное,Как будто подводя итог.Но что-то важное и ясноеОпять сокрыто между строк.Оно за дверью тихо прячется,Как снег, лежит на рукавах,Оно в речах пока не значится,Оно, должно быть, не в словах.А мы слова поймать пытаемся —Ловить на слове не впервой.… А с неба просто снег спускается,В него б зарыться с головой,Затем стряхнуть с себя неистовоИ, разрумянившись на миг,Понять, что Богом скрыта истинаВ снегах, в закатах, в нас самих.… Кругом мои друзья прекрасные,Искрится заревом восход,И, вместе с истиной неясною,Как мышь, скребётся Новый год.

2006

Январский огонёк

Всё словно застыло в природе —Как будто, и время не в счёт,Январь по обочине бродит,Снежинок – наперечёт,И те долететь не успелиДо тихой уснувшей земли.Забыты дожди и метели,И свет не забрезжит вдали.Трава зеленеет, но ложно,Как будто весною маня.Рассвет различить невозможноВ тускнеющих сумерках дня.В тускнеющих сумерках где-тоЗабрезжит едва огонёк —А то, что он соткан из света,Усталой душе невдомёк.Он тоже живёт и мерцает,И спорит с погашенным днём,Лишь свет на дорогу бросает,И теплится слабым огнём.Но лишь подойду аккуратно,К нему потянувшись рукой,А сумерки тянут обратно,Нарушив привычный покой.«Мираж», – мне напутствует разум,А разуму-то невдомёк,Что доводы рушатся разом,Лишь вспыхнет сильней огонёк —И будет манить и тревожить,И тщетно вести разговор —Рассудок уже не поможет,Когда разгорелся костёр.

2007

На фоне дождя

Утро растаяло вместе со снегом,Вместе со снегом растаял февраль.Числа и даты, как будто с разбегу,Мимо промчались в сугробную даль.В мокрых сугробах растаяли святки,Вместе со святками тает рассвет,Вот уж асфальт по-весеннему гладкий,Вот уж струится берёзовый свет.Вместе со светом растаяло время,Вместе со временем тает зима,И воробьёв беспокойное племяБудит деревья, сады и дома.Будит неспешно, как оттепель робко,Но неустанно напевы твердя.… У магазина пустые коробкиДворник сгребает на фоне дождя.

2007

Ласточка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия