Читаем William Shakespeare's The Jedi Doth Return полностью

—O!Disintegrated? Fate most vile and cruel!EV-9D9I prithee, guard, this droid of protocolMay useful be. Take him and fit him withA strong restraining bolt, and then returnHim unto our great master’s chamber.G. GUARD 2—Mrk.C-3POO, R2, do not leave me all alone!

[Gamorrean Guard 2 leads C-3PO back to Jabba of the Hutt.

R2-D2Beep, squeak!EV-9D9—Thou art a feisty little droid,But soon shall learn respect when thou dost serveUpon my master’s sail barge. Thou shalt see!

[Exeunt EV-9D9 and R2-D2.

C-3PO[ aside:] Within the court of Jabba now I serve.But O, what wretched things I see within,For when he loseth temper—which befallsMost frequently—thou mayst be certain itDoth mean the death of someone who is nigh.For lo, unto the rancor’s pit they fall,Where such a massive terror lives that ICannot bear watch, though all the courtiers hereDo laugh and cheer as though it were a sport.The rancor cometh forth with growls and barksAnd catches up the poor and helpless soulWho, screaming in its terror, doth fall muteAs rancor sinks large teeth into its flesh.The slaughter of the blameless! O, it isA vile and filthy service I fulfill.Grant me the patience to endure this time!

[The Max Rebo Band plays a song of tribute to Jabba of the Hutt.

REBO BAND[ sings:] A gangster, aye, a gangster, O!’Tis well to be a gangster.A blaster ever by thy side,A stately barge in which to ride,A fair, young damsel to thee tied,’Tis well to be a gangster.A gangster, aye, a gangster, O!’Tis well to be a gangster.Full many servants lend thee aid,More guards than a Naboo brigade,And bounty hunters on parade—’Tis well to be a gangster.A gangster, aye, a gangster, O!’Tis well to be a gangster.The drinks all flowing fast and free,A sarlacc pit not far from thee,A rancor for thine enemy,’Tis well to be a gangster.A gangster, aye, a gangster, O!’Tis well to be a gangster.

A blast is heard. EnterCHEWBACCAandBOUSHH, a bounty hunter.

BoushhEyah-tay, eyah-tay, yo-toe.C-3PO—Chewbacca!Chewbac.—Auugh!JabbaCheesa eejah wahkee Chewbacca—ho!Fett

[ aside:] The Wookiee hath been captur’d—e’en he who with my grand prize Solo once did fly. ’Tis fortunate he hath to Jabba also been deliver’d. I only wish that I had been his captor, and reap’d the reward this bounty hunter surely shall receive. Even so, this Wookiee doth complete the set of smugglers for Jabba’s merriment. Belike he too shall frozen in carbonite be, or mayhap be a supper for a rancor.

JabbaKahjee ta, droid.C-3PO—Aye, here am I, indeed,Thy worshipfulness.Jabba—Yu-bahk ko rahtoKama wahl-bahk. Eye yess ka cho. KawaNa Wookiee.C-3PO—Bounty hunter strong and brave:The mighty Jabba of the Hutt doth bidThee welcome, and shall gladly pay to theeThe goodly sum of five-and-twenty thousand.Crumb
Перейти на страницу:

Все книги серии William Shakespeare's Star Wars

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия