Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

Сэм заметила, насколько же спокойнее стала вести себя Кэсси рядом с ними в последние пару дней. Она и не думала, что у Кэсси такое чувство юмора. Ей очень радостно было видеть такое преображение и очень хотелось узнать новую подругу получше. Кэсси, похоже, из тех людей, которые прячутся под несколькими слоями защиты, причём самый плотный из них — верхний.

— Вы уже знаете, что я живу с бабушкой, — начала Кэсси. — Так вот, бабушка почему-то всегда была одержима ранчо Ковингтон. Раз за разом рассказывала мне одну и ту же историю, а я каждый раз напоминала, что уже знаю её.

— А сейчас больше не рассказывает? — спросила Элли.

— Бабушка сейчас много о чём не говорит. — Кэсси враз помрачнела. — У неё… не очень хорошо с памятью. Когда бабушка ещё водила машину самостоятельно, она всегда замедляла ход, когда мы проезжали мимо входа на ранчо, и начинала урок истории. Но последний раз такое было пару лет назад.

Сэм стало интересно, как же живёт Кэсси, но она не хотела её расспрашивать. Теперь, узнав, что у её бабушки проблемы со здоровьем и она даже не может сама водить машину, Сэм встревожилась ещё сильнее.

За первую учебную неделю Кэсси лишь один раз сменила футболку и ходила в одних и тех же коротких для неё джинсах и поношенных кроссовках. Ей явно не хватает еды, и, наверное, именно из-за этого у неё слабое здоровье. Если её воспитывает одна бабушка, а бабушка болеет… это многое объясняет.

— Элли! Сэм! Мы и не знали, что вы тоже обедаете во вторую смену!

Громкое приветствие прервало раздумья Сэм, и, подняв голову, она увидела рядом со столом двух девочек и мальчика, одноклассников по начальной школе. Хизер, девочка, которая с ними поздоровалась, с любопытством их разглядывала.

— Мы бы сели с вами, но, похоже, столик уже… м-м-м… занят? — презрительно сказала она, пристально разглядывая Кэсси с головы до пят.

Кэсси залилась краской, вскочила из-за стола и отступила на пару шагов.

— Могу сесть где-нибудь ещё, — пробормотала она и потянулась за рюкзаком. — Я уже поела.

Сэм вспомнила, как в третьем классе Хизер высмеяла её за то, что она носила мальчишеские теннисные туфли. Она вернулась домой в слезах, потому что это была её любимая обувь, а широкие модели лучше сидели на ноге. После разговора с мамой Сэм достала маркеры и разрисовала туфли, сделав их уникальными. Когда другие ребята в классе заговорили о «крутых» туфлях, Хизер больше не поднимала эту тему.

Такое же выражение сейчас было на лице Кэсси, и Сэм не могла этого вынести. Её захлестнула неожиданная волна гнева.

— Сядь, Кэсси! — закричала Сэм, стукнув кулаком по столу.

Все подпрыгнули, а несколько соседних столиков погрузились в тишину.

«Ой-ой», — подумала Элли, уставившись на Сэм. Она знала, что для того, чтобы вывести лучшую подругу из себя, нужно немало постараться, но когда кому-то это всё-таки удаётся… лучше бежать, не разбирая дороги. Нервно заламывая руки, она посмотрела на Кэсси; та молча присела, послушав Сэм.

— Ты права, Хизер, — ровным голосом сказала Сэм, вставая. Она была выше на добрых три дюйма и смотрела свысока даже на мальчишку, Кевина. — Этот столик занят. Полагаю, тебе придётся найти другое место, чтобы поесть.

Хизер изумлённо вытаращилась на Сэм. Сэм не собиралась отступать, так что в конце концов Хизер закатила глаза и закинула длинные светлые волосы за срину.

— Ну, как хочешь, Сэм. Веселись со своей новой… подругой.

Они втроём отошли, и Сэм повернулась к Кэсси.

— Не беспокойся, — сказала она достаточно громко, чтобы ретировавшаяся троица её услышала. — Они просто задиры.

Сев на место, Сэм поняла, что залилась краской и вспотела. Утерев лоб, она выпила воды и попыталась успокоиться. За другими столиками уже возобновилась обычная болтовня, но Элли и Кэсси по-прежнему сидели, не говоря ни слова. Подняв голову, Сэм увидела, что обе девочки за ней наблюдают.

— Ну, вот это было интересно, — наконец прошептала Элли, нарушив напряжённую тишину, и все трое рассмеялись.

— Спасибо, — просто сказала Кэсси.

За неё ещё никто раньше не заступался, и она на самом деле не знала, что и думать.

— Не за что меня благодарить, Кэсси, — сказала Сэм. — Хизер просто злюка. Не знаю, зачем она это делает, но она постоянно задирает других, в том числе и меня.

— Сэм права, — добавила Элли. — Она бывает нормальной, только когда одна, но вот в школе она совсем другая. Не дай ей доставать тебя. Давай просто забудем, что это случилось, хорошо? Мы сегодня вечером повеселимся!

Кэсси кивнула, сделала глубокий вдох и чуть выпрямилась.

— Всё ещё хотите услышать историю? — спросила она, решив последовать совету Элли.

И Сэм, и Элли кивнули; она подпёрла рукой подбородок и сморщила нос, пытаясь сосредоточиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей