Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

— Наверное, лучше всего начать со старших Ковингтонов. По-моему, их звали Джек и Мелисса Ковингтон. Джек получил от отца какое-то большое наследство и купил это ранчо в восьмидесятых. Бабушка тогда жила здесь, но переехала вскоре после того, как они сюда заявились. Ранчо стало заметным объектом в городе. На холме ничего не было, пока они не построили там дом, ставший достопримечательностью.

В общем, всё было хорошо. Лошади, которых они разводили и тренировали, были среди лучших в стране. А потом Джек и Мелисса отправились за новой лошадью куда-то на Восточное побережье, и самолёт, в котором они летели, разбился. Никто не выжил. Лизе тогда было всего шестнадцать.

— Какой ужас! — ахнула Элли, увлечённая историей. — О боже, — добавила она через мгновение. — Мисс Ковингтон — наверняка их дочь!

— Ага, — подтвердила Кэсси. — Бабушка до сих пор хранит газетные вырезки. Это случилось девять лет назад, так что сейчас Лизе Ковингтон двадцать пять. Это точно она. После катастрофы она переехала жить к тёте.

— Почему она так долго ждала, прежде чем вернуться? — спросила Сэм. Ей стало очень жаль мисс Ковингтон.

— Потому что дом ей не принадлежит, — ответила Кэсси.

— Почему?

Сэм наклонилась вперёд, с нетерпением ожидая ответа. Волоски снова вставали дыбом; она поняла, что сейчас ей откроется новая важная информация.

— Рассказывая эту часть истории, бабушка всегда очень волновалась, — ответила Кэсси и посмотрела на часы. До конца обеда оставалось лишь несколько минут. — Кроме дочери, у них было лишь два живых родственника: брат Джека и сестра Мелиссы. Братья из-за чего-то поссорились много лет назад, так что он практически ничего не получил. Распоряжаться имуществом должна была сестра Мелиссы. Ей оставили небольшую сумму, чтобы она ухаживала за домом и их дочерью. Жизни родителей были застрахованы на огромные суммы, и их положили в трастовый фонд для Лизы. Она должна была получить их, когда ей исполнится двадцать один год, вместе со всем имуществом. Но… — Кэсси перевела взгляд с одной подруги на другую. — Когда страховая компания провела полагающееся в таких случаях расследование, прежде чем передать деньги, обнаружилось, что у Лизы нет свидетельства о рождении. Её тётя призналась, что Лизу удочерили. Она клялась, что всё было сделано по закону, но это было закрытое удочерение. Бумаги искали много недель, но так ничего и не нашли. Поскольку доказать, что она законная наследница, не удалось, страховая компания не выплатила ей ни цента. Тогда это был большой скандал, во всех газетах писали. Бабушка переехала сюда, уже вместе со мной, примерно за год до того, как умерли Джек и Мелисса Ковингтоны, мне тогда было два года. Вот почему у неё до сих пор остались эти газеты. Ей… нравится хранить вещи.

Так или иначе, никто не считал, что это справедливо. Все знали, что Лиза — наследница, неважно, смогут это доказать или нет. Но деньги с тех самых пор лежат мёртвым грузом в банке, а ранчо стоит пустым. Когда бабушка рассказывала об этом в последний раз, она сказала, что, должно быть, деньги, оставленные на содержание, закончились, и тётя Лизы больше не может позволить себе содержать девочку.

В голове Сэм взрывались сотни вопросов, но звонок прервал её прежде, чем она успела задать хоть один. Впрочем, одно можно сказать с уверенностью. Тайна, окружающая ранчо Ковингтон, ещё загадочнее, чем она думала, и Сэм твёрдо намеревалась раскрыть её!

9. «Огни пятничного вечера» и ночёвка

— А может, эти? — Элли заглядывала внутри шкафа Сэм, протянув ей пару голубых джинсов.

Сэм забрала штаны у Элли и посмотрела на бирку с размером.

— Да, вот эти! — подтвердила она и отдала их Кэсси, сидящей на её кровати.

Подруги Сэм уже успели поиграть в салки с близняшками, хотя и без особого энтузиазма. Но они не возражали против присутствия малышек.

— Ты уверена? — спросила Кэсси, взяв джинсы. Она держала их как-то неловко, словно не понимая, что с ними делать.

И тут Сэм поняла, что чуть выше и весит чуть больше, чем Кэсси. Вполне возможно, её прошлогодняя одежда как раз окажется нужного размера. Надеясь, что не оскорбит этим Кэсси, Сэм предложила после школы перебрать одежду. К счастью, Кэсси не возражала.

— Конечно, уверена! — ответила Сэм. — Я бы и сама их носила, но уже слишком выросла. Если ты откажешься, мама просто отдаст их в церковь для ежегодной городской распродажи. Они ещё в хорошем состоянии. Вот, — продолжила Сэм, забравшись в шкаф вместе с Элли. Она выбросила оттуда несколько рубашек, а потом пару туфель. — Мама попросила меня разобрать все эти вещи. Я уж лучше отдам их подруге.

Кэсси просияла, услышав слово «подруге». Она наклонилась и собрала остальные вещи.

— Померь их! — предложила Элли. — Ванная тут прямо напротив.

Через несколько минут Кэсси вернулась, сияя от радости. Всё подошло идеально, и она даже немного покружилась, хвастаясь обновками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей