Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

Ещё даже не доехав до места, где дорога расширяется и с двух сторон огибает осушенный водопад, они услышали голоса. Один из них явно принадлежал мисс Ковингтон, а другой — наверняка тому самому неизвестному с парковки! Дискуссия, похоже, была весьма жаркой, а когда девочки подъехали ближе, можно было и разобрать слова.

— Я уже говорила вам, что вам сюда нельзя! — воскликнула явно расстроенная Лиза. — Я не понимаю, почему вы меня преследуете. Оставьте меня в покое!

— Дорогая, я просто хочу просмотреть вещи брата. А если ты и дальше будешь так же настойчива в своей… несговорчивости, то придётся уже говорить… по-плохому.

Последние слова он произнёс, понизив голос, с явной угрозой.

Пока Элли и Кэсси сомневались, Сэм вдруг набрала скорость и объехала дорогой седан, стоявший перед домом. Из-под заднего колеса брызнула грязь, когда она резко затормозила, встав между мисс Ковингтон и таинственным незнакомцем. Впрочем, для неё он не был уже ни таинственным, ни незнакомцем.

— Питер Ковингтон! — воскликнула Сэм, сама удивившись силе своего голоса.

Собеседник мисс Ковингтон невольно отступил на шаг, застигнутый врасплох внезапным появлением девочки. Впрочем, он быстро пришёл в себя и устремил на Сэм взгляд своих серо-стальных глаз.

— А ты ещё кто такая? — спросил он, презрительно глядя на неё.

— Мы — друзья мисс Ковингтон, — ответила Сэм, кивком показывая на Элли и Кэсси, уже вставших рядом с ней. Развернувшись на сиденье, она посмотрела на удивлённую учительницу позади.

— Вы в порядке? — спросила она. — Нужно кого-нибудь вызвать?

— Не нужно впутывать в это больше никого, — буквально выплюнул Питер Ковингтон, открывая дверь своей машины. — Это частное семейное дело, и оно никого больше не должно интересовать. Помни, — холодно проговорил он, посмотрев на племянницу и показав на неё длинным пальцем, — я могу очень сильно затруднить тебе жизнь.

С этими словами он забрался в машину и быстро уехал; остальные ещё некоторое время поражённо смотрели ему вслед.

— Простите, что вам пришлось в этом участвовать, — простонала мисс Ковингтон, когда машина скрылась вдали, и села на ступеньки крыльца. Закрыв лицо руками, она сделала несколько глубоких вдохов, пытаясь прийти в себя.

— Всё в порядке, мисс Ковингтон. — Сэм слезла с велосипеда и села рядом с учительницей. — Это не ваша вина.

— Нет-нет, как раз моя, — ответила та, невесело усмехнувшись, и убрала руки от лица. Посмотрев на трёх девочек, она приняла решение: — Здесь вы можете называть меня Лизой. Иначе я буду чувствовать себя совсем старой.

— Мисс… то есть Лиза, — тихо начала Элли. — Вы в самом деле живёте здесь одна?

Лиза хотела было ответить, но затем её глаза широко раскрылись, и она повернулась к Сэм и с подозрением спросила:

— Откуда ты узнала, что это мой дядя?

— М-м-м… — протянула Сэм, думая, как бы честно ответить на этот вопрос. Поняв, что никак, если не признаться во всём, она опустила голову. — Я увидела, что именно вы позавчера читали в интернете, а потом — газету на вашем столе. Мне стало любопытно, так что я поискала информацию о «Глазе Ориона» и решила, что Питер Ковингтон — должно быть, ваш родственник, а его фотографию я видела.

— Значит, вот для чего вы здесь шныряли, — догадалась Лиза; она скорее была впечатлена, чем раздражена.

Сэм кинула на неё осторожный взгляд и обрадовалась, увидев приятное выражение на лице Лизы. Кивнув в ответ, она посмотрела на Кэсси и Элли, которые тоже испытали явное облегчение, увидев реакцию учительницы.

— Почему ваш родной дядя так гадко с вами себя ведёт? — спросила Кэсси, садясь рядом с Сэм.

— Кэсси, верно? — спросила Лиза, вставая и отряхивая джинсы.

— Кэсси вчера ночевала у меня, она тоже хотела вам помочь, — объяснила Сэм. — Надеюсь, вы не возражаете, что она пришла с нами.

Покачав головой — «не возражаю», — Лиза подбоченилась и посмотрела на трёх учениц.

— Если вы все хотите остаться — я не против. И — да, Элли, я здесь одна, так что буду рада любой помощи, если ваши родители согласны. Что же касается моего дяди… здесь всё сложно. Но… — Она потёрла глаза и сделала ещё один глубокий вдох. — Полагаю, вы заслуживаете ответа.

Лиза взяла лежавшую неподалёку лопату, воткнула её в землю и опёрлась на рукоятку.

— Тем более что мы уже прошли момент того, что я бы назвала нежелательными неформальными отношениями между учениками и учителем. Я не стану просить вас скрывать ничего от родителей, но попрошу, чтобы вы не обсуждали ничего из этого с другими учениками в школе. Хорошо? Это может вызвать проблемы, с которыми я бы предпочла дела не иметь.

Все три девочки кивнули, и Лиза продолжила:

— Мой отец и дядя очень сильно поссорились, когда я была маленькой, и в детстве я с дядей почти не виделась. После… м-м-м… несчастного случая он несколько раз приезжал, но вскоре после их смерти снова исчез. Полагаю, вы уже знаете о моих родителях?

Когда никто не задал вопросов, она, что естественно, сразу перешла к следующей части истории:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей