Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

Протянув лопату Элли, она велела Сэм взять тачку, а Кэсси — лежавшие неподалёку грабли.

— К сожалению, я здесь для того, чтобы привести ранчо в надлежащее состояние перед продажей, — вздохнула Лиза.

— Что? — Кэсси прижала грабли к груди. — Почему?

— Не потому, что я этого хочу, — объяснила Лиза. — Мои родители оставили усадьбу и все деньги на сберегательных счетах моей тёте. С моим наследством возникли… проблемы, а родители ждали, что я получу его и продолжу поддерживать ранчо Ковингтон в нормальном состоянии. Этого не произошло. У меня едва хватило денег, чтобы окончить колледж и при этом не дать дому совсем развалиться.

После десяти лет выплат налогов на недвижимость у нас просто закончились деньги. Мы, конечно, не выплачиваем ипотеку, потому что ранчо уже было в собственности родителей, когда его унаследовала моя тётя, но каждый месяц нам всё равно приходят счета. Вы знаете, сколько стоит страхование недвижимости в подобных районах?

Конечно же, никто из девочек даже не представлял, насколько большими были налоги на недвижимость и страховые взносы, так что они просто пожали плечами в ответ.

— Много, — сказала Лиза и обвела рукой двухэтажный дом, построенный по индивидуальному проекту. Крыльцо, опоясывавшее дом вокруг, облицовка из кедра и двойные эркерные окна по обе стороны входной двери придавали ему дорогой и уютный вид.

— Несмотря на то что я живу на ранчо бесплатно, — продолжила Лиза, по-прежнему смотря на дом, — на учительскую зарплату я просто не могу его содержать. Так что у нас нет иного выбора, кроме как продать его.

— А сколько у вас акров земли? — спросила Элли. — Вы могли бы разделить территорию на части и продать их отдельно.

Лиза повернулась к Элли и внимательно посмотрела на неё. Невысокая рыжеволосая девочка была очень умна для своего возраста.

— Очень хорошее предложение, Элли, — наконец проговорила она. — В этом графстве по правилам зонирования участок должен быть не меньше двадцати акров. Так что ты права, мы можем разделить ранчо на три участка и продать их отдельно. Однако на межевание уйдут все оставшиеся деньги, а гарантии, что участки удастся продать, нет. Не останется ничего ни на выплату налогов, ни на необходимый ремонт. Мы с тётей решили, что это слишком большой риск.

Это последнее, что связывает меня с родителями. Я несколько раз приезжала сюда на каникулах, но оставаться здесь слишком надолго было очень больно. Но сейчас, когда я вскоре лишусь его навсегда… ну, наверное, я всегда думала, что это время настанет, а сейчас жалею, что не вернулась сюда раньше.

— Я знаю, что такое жить без родителей, — тихо сказала Кэсси.

Кэсси так мало рассказывала о том, почему живёт с бабушкой, что Сэм и Элли на самом деле ничего особенно не знали о её прошлом. Сэм хотелось подойти к Кэсси и обнять её, но она сдержалась, боясь, что помешает Кэсси сказать то, что у неё на уме.

— Я бы что угодно отдала за дом, полный воспоминаний о них, — проговорила Кэсси. — Но у меня есть только коробка с газетными вырезками и фотографиями.

Лизу удивила откровенность девочки. Кто-то, возможно, посчитал бы, что она просто хочет, чтобы ей посочувствовали, но по лицу Кэсси сразу ясно, что она говорит искренне.

Лиза заметила её новую одежду, растрёпанные волосы и вчерашний макияж. Кэсси была одной из тех неблагополучных учениц, о которых её предупреждали. Сразу ясно, что таким ребятам нужна помощь, но если попытаться самой им помогать, на это уйдёт слишком много времени и сил. Лиза испытала большое облегчение, узнав, что Сэм и Элли стали её подругами.

— Кэсси, — мягко ответила Лиза. — Твоя коробка с воспоминаниями — настоящее сокровище, у многих нет даже такого. Думаю, лучшее, что мы можем сделать, — помнить наших родителей и почтить их память, достойно прожив жизнь.

Молча кивнув, Кэсси смахнула слезинку, затем опустила грабли на землю и спросила, явно желая закрыть тему:

— С чего нам начать?

— Я уже неплохо начала — вырвала сорняки и постригла кусты, но после этого осталось много сора, — объяснила Лиза, обрадовавшись, что наконец можно начать работу. — Обойдите здесь всё вокруг и соберите сор в тачку, а потом я покажу вам, куда я всё выбрасываю, хорошо?

Они вчетвером разошлись по двору в поисках сора; Сэм по-прежнему прокручивала в голове всё услышанное.

«Неужели я не права? — спрашивала она себя, подбирая ветку. — Неужели здесь нет никакой загадки?»

Выпрямившись, она медленно огляделась, а потом вернулась обратно к дому. Она представила себе «Глаз Ориона» и разгневанное лицо Питера Ковингтона.

«Лиза не может потерять ранчо Ковингтон! — решила Сэм, бросая ветку в тачку. — И я придумаю, как спасти его».

12. Бабушка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей