Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

Девочки выбрались из машины Лизы и достали из багажника инструменты. Лиза не без труда проехала на старой машине по заросшей гравийной дороге, но сумела не застрять. От дома было довольно далеко, но зато это самое маленькое огороженное пастбище с лучшей конюшней, так что работы будет меньше. Тем не менее в заборе не хватало приличного количества досок, а чтобы расчистить поле, нужно будет несколько часов совместной работы. Сэм отлично знала, насколько опасными могут быть большая ветка или камень для бегущей лошади, а Лиза не хотела, чтобы Орион поранился.

В воздухе было уже довольно свежо, чувствовалось, что осень не за горами. Ещё не так холодно, чтобы носить куртки, но девочки быстро поняли, что не зря надели свитера.

Сэм взяла в руки ломик и молоток.

— Какой забор мне ломать? — спросила она Лизу.

Они планировали взять доски для ремонта с соседних заборов.

— Вон на том пастбище, — ответила Лиза, показав вниз по склону холма. — Оно соседствует с этим, так что просто забери все более-менее хорошие доски с дальней стороны. Но сначала давайте-ка вы с Элли обойдёте пастбище и посчитаете, сколько досок нам надо. А Кэсси поможет мне убрать в конюшне, и мы решим, что ещё здесь можно сделать.

Первую половину дня они потратили на уборку и сбор досок; время буквально летело. Сэм заметила, что наступило обеденное время, только когда у неё уже стало урчать в животе. Сняв перчатки, она выпрямилась и потянулась. Снимать доски с забора оказалось труднее, чем она предполагала.

— Готовы передохнуть? — спросила Лиза, стоявшая у открытой двери конюшни.

Элли бросила доску, которую ей протянула Сэм, и помахала в знак согласия.

— Уже иду! — крикнула она, радуясь возможности хоть немного посидеть.

— Я могу сделать бутерброды, — предложила Лиза, когда они все снова сели к ней в машину. — Если не возражаете, — продолжила она, — я пройдусь до дома пешком. Не хочу ездить по этой дороге больше, чем необходимо, — по крайней мере, пока не привезут новый гравий. Я и не представляла, насколько тут всё запущено. Пока оставлю машину тут, чтобы потом отвезти на ней обратно инструменты.

Они пошли через поля, и Сэм вскоре перешла на бег.

— Я уже два часа как хочу в туалет! — крикнула она через плечо. — Увидимся у дома!

— Не представляю, как она ещё может бежать, — засмеялась Кэсси, качая головой. — У неё хоть когда-нибудь силы заканчиваются?

— Я ещё ни разу такого не видела, — ответила Элли и взяла Кэсси под руку.

Сэм добежала до подстриженного газона вокруг дома минут за пять. Увидев на подъездной дорожке незнакомую машину, она удивилась.

«Должно быть, это тётя Лизы, миссис Клара Уэллс», — решила Сэм, взбежав на крыльцо через ступеньку. Лиза с утра предупредила, что сегодня в гости должна заехать её тётя. Судя по всему, она приехала раньше, чем ожидалось.

Входная дверь была раскрыта настежь; Сэм не обратила на это особого внимания. Миссис Уэллс, в конце концов, хозяйка дома, так что нет ничего удивительного в том, что она вошла без спроса. Но когда Сэм пересекла прихожую и прошла в коридор, из кабинета неподалёку послышался грохот.

— Здравствуйте! — проговорила она и пошла на звук. — Миссис Уэллс? Вы в порядке?

Ответом Сэм послужил ещё более громкий удар, а затем — характерный звук, с которым тяжёлое кресло двигают по половицам.

«Что это вообще такое?» — подумала она и перешла на бег.

Кто-нибудь другой, скорее всего, побежал бы прочь от опасности, но инстинкты вели Сэм вперёд — она по-прежнему думала, что миссис Уэллс нужна помощь.

Когда Сэм подошла к двери, оттуда вдруг показалась чья-то крупная фигура. Это точно не миссис Уэллс! Встревоженно вскинув руки, Сэм попыталась увернуться от этого человека, но не успела. Он врезался прямо в неё. Пытаясь удержать равновесие, она схватилась за него, а потом — за что-то, что он держал в руках. Предмет вылетел из его рук, когда она отлетела от массивной фигуры и врезалась в стену.

Пытаясь восстановить дыхание, Сэм подняла голову и ахнула, увидев удивлённое лицо Питера Ковингтона. Тот отступил на шаг, чтобы не упасть, а потом, злобно прищурив серые глаза, уставился на Сэм. Потом оба посмотрели на упавший предмет, и Сэм поняла, что это сумка, а в ней компьютер мисс Ковингтон!

— Что вы делаете?! — дрожащим голосом спросила Сэм. Питер Ковингтон явно пытался сбежать с этим ноутбуком, но она не была готова назвать его вором.

Мистер Ковингтон склонил голову на сторону, внимательно разглядывая её лицо. Когда он заговорил, голос его был низким и угрожающим:

— Этот вопрос, юная леди, ты задавать не вправе. А теперь отойди, я хочу поговорить со своей племянницей.

Его последние слова заглушил топот ног на крыльце. Он резко вздёрнул голову и ещё сильнее нахмурился.

Слишком разозлённая, чтобы испугаться так сильно, как следовало бы, Сэм схватила сумку с ноутбуком, опередив его, а потом отошла в сторону, дав пройти.

Некоторое время посомневавшись, Питер Ковингтон громко фыркнул и прошёл мимо. Сэм услышала, как он поздоровался с Лизой, словно в том, что он без спроса оказался в её доме, не было ничего особенного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей