Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

15. Тётя Клара

— Дядя Питер! — услышала Сэм голос Лизы, почти догнавшей девочек. — Что вы делаете в моём доме? Я же уже говорила, что вам нельзя сюда заходить!

Сэм встала между Элли и Кэсси, а Питер подошёл к Лизе, всё ещё стоявшей на подъездной дороге. Девочки переглянулись, не уверенные, стоит ли им вмешиваться.

Яркий дневной свет померк, когда солнце спряталось за облаком, и лицо мистера Ковингтона помрачнело.

— Я пришёл ещё раз поговорить с тобой, — сказал он, пряча руки в карманы угольно-чёрных штанов. — Мы же семья, Лиза. Мы что, не можем даже поговорить?

Лиза недоумённо посмотрела на него, явно озадаченная вопросом:

— О чём нам говорить? В прошлый раз вы не хотели ничего обсуждать. Требовать, чтобы я пустила вас внутрь, а потом угрожать, когда я отказала, — не слишком-то хороший способ начать разговор.

Чуть опустив голову, Питер кивнул:

— Ты права, дорогая. Я должен перед тобой извиниться. Я поступил неправильно. Я просто хочу забрать несколько старых фотографий из кабинета твоего отца. Понимаешь, я собираю кое-какую информацию о нашей семье Ковингтонов. Когда я приехал и не увидел твоей машины, я подумал, что ты уехала, так что просто зашёл в дом, заметив, что дверь не заперта. Я собирался оставить тебе записку.

— А зачем вы тогда взяли это? — спросила Сэм, держа в протянутой руке чёрную кожаную сумку. Она не верила ему и надеялась, что и Лиза тоже не поверит.

Лицо Лизы сразу изменилось; она бросила на дядю обвиняющий взгляд:

— У вас был мой ноутбук?

— Не глупи, — ответил он уже другим тоном. — Я просто убрал его со стола, а тут вошла эта девчонка и застала меня врасплох. Ну так что, мы можем поговорить?

Лизе было явно не по себе. Она посмотрела на дом, на дядю, потом на дорогу.

— Нет, не можем, — наконец ответила она, нервно подёргивая рукой. — Тётя Клара может приехать в любую минуту. Это не мой дом, дядя Питер, и не нужно забывать, что она вас здесь видеть не хочет. Может быть, стоит выпить где-нибудь кофе, и вы объясните мне, что ищете…

Лиза не успела закончить фразу — Питер прервал её, драматичным жестом вскинув руки.

— Неважно! — крикнул он, направившись к машине. — Я-то думал, мы сможем вести себя друг с другом цивилизованно, но теперь вижу, что ничего не получится. Пусть так.

Лиза осталась стоять с приоткрытым ртом, не зная, что ответить. Её глаза наполнились слезами, когда он захлопнул дверь машины, резко сорвался с места, едва не врезавшись в фонтан, и уехал прочь.

— Простите, — сказала Сэм. Ей было очень жаль учительницу.

— Ты не виновата, — ответила Лиза, вытирая слёзы. Выпрямившись, она убрала волосы с лица, потом сделала глубокий вдох. — Извини, если он напугал тебя. Он тебя не обидел?

— Нет, — ответила Сэм, не желая причинять ей новых страданий. — Я просто удивилась, вот и всё. Но он в самом деле вышел из кабинета с вашим компьютером.

Лиза засмеялась и забрала у неё ноутбук.

— Сэм, моего дядю можно по-разному назвать, но он точно не вор. Он ворочает миллионами. Зачем ему старый компьютер?

— Может быть, дело не в компьютере, а в его содержимом? — предположила Кэсси.

Они все повернулись к ней, и улыбка исчезла с лица Лизы.

— Думаешь, он всерьёз пытается обвинить меня в том, что я украла рубин? Может быть, он думал, что найдёт какие-нибудь улики в моих документах или в электронной почте.

Лиза побледнела и крепко сцепила руки:

— Конечно, он бы там ничего не нашёл. Но такая мысль всё равно пугает.

Тут снова послышался звук мотора, и они все подпрыгнули, боясь, что вернулся Питер Ковингтон.

— Это моя тётя Клара! — объяснила Лиза, вздохнув с облегчением.

Подбежав к большому красному пикапу, она открыла дверь и обняла седоволосую женщину, которая была за рулём. Когда та вышла из машины, они около минуты тихо разговаривали, наклонившись друг к дружке. Женщина была ниже Лизы, ростом от силы футов пять. Несмотря на худобу, она выглядела сильной и властной, и девочки сразу поняли, что Лиза испытала большое облегчение, увидев её.

Тётя Клара прошла с племянницей к дому, похлопывая её по руке.

— Ты, должно быть, Сэм, — приятным голосом сказала она, остановившись возле девочек. — Лиза немало о тебе рассказывала. А ты, наверное, Элли, девочка с рыжими волосами, — весело продолжила она, прежде чем Сэм успела ответить.

— А это их подруга Кэсси, — объяснила Лиза. — Они немало мне помогли за эту неделю.

— Давайте зайдём в дом, — предложила тётя Клара. — Пообедаем и поговорим о… ну, обсудим, что лучше делать с Питером.

Они все собрались в комнате, окна которой выходили на передний двор. Там было тепло и уютно; стены были облицованы деревом, а в углу стоял камин, сложенный из речных камней. Усевшись на большой кожаный диван между Кэсси и Элли, Сэм наконец-то смогла успокоиться.

— Тётя Клара, я знаю, что ты очень злишься из-за того, что здесь побывал дядя Питер, но я предпочла бы не вызывать полицию. Мне кажется, они не обвинят его в незаконном проникновении на территорию — в конце концов, его фамилия тоже Ковингтон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей